top of page
REFERÊNCIAS GOREANAS

Chá

 

Eu separei essa página da página sobre Chá Bazi porque essa informação é de referências relevantes ao chá servido na terra dos Pani.

Isso não significa nada além dos fatos sobre o assunto.

Chegue às suas próprias conclusões.

I separated this page from the Bazi Tea page because this information is relevant references to tea served in the land of the Pani.

It is not meant to be anything other than the facts of the matter.

Arrive at your own conclusions.

 

Eu desejo-lhes o bem,

I wish you well,

Fogaban

 

“É o que temíamos,” ele disse. “Você gostaria de um chá?” Lady Sumomo, a mais jovem de suas duas mulheres de contrato estava próxima e pronta para servir. O quimono dela era de seda amarela. Seu brilhante cabelo preto era alto na sua cabeça e preso no lugar com um comprido pente.

Tajima desejava comprar o contrato dela, mas, é claro, lhe faltavam os recursos para fazer isso. É mais fácil com escravas, do que é com outras bestas. Não se espera pagar muito por elas. A maioria tem um valor razoável. Não é difícil escolher uma agradável. Elas são examinadas, as ofertas são feitas, elas são compradas.

“Não,” eu disse. “Eu estou retornando para o acampamento.”

"It is as we feared," he said. "Would you care for tea?" Lady Sumomo, the younger of his two contract women, was nearby, and ready to pour. Her kimono was of yellow silk. Her glistening black hair was high on her head, and held in place with a long comb.

Tajima wished to buy her contract but, of course lacked the means to do so. It is easier with slaves, as it is with other beasts. One does not expect to pay much for them. Most are priced reasonably. It is not difficult to pick out a nice one. One examines them, one bids on them, one owns them.

"No," I said. "I am returning to the encampment."

Rebeldes de Gor – Livro 33 – Página 66

 

Sumomo estava ajoelhada diante da baixa mesa oval, com sua superfície de engastadas madeiras, onde repousava o serviço para o chá.

Sumomo was kneeling at the low oval table, with its surface of inlaid woods, on which reposed the service for tea.

Rebeldes de Gor – Livro 33 – Página 73

 

Como foi sabido mais tarde, Lorde Yamada, sentado de pernas cruzadas em seu pavilhão, sendo servido de chá por suas mulheres de contrato, escutando relatórios, era incrédulo.

 

As it was learned later, Lord Yamada, sitting cross-legged in his pavilion, being served tea by his contract women, listening to reports, was incredulous.

 

Rebeldes de Gor – Livro 33 – Página 80

 

A garota muito cuidadosamente, segurando sua manga direita para trás com sua mão esquerda, serviu chá de um recipiente de cerâmica azul e branco, dentro da minha pequena chícara.

 

The girl very carefully, holding her right sleeve back with her left hand, poured tea from the blue-and-white ceramic vessel into my tiny cup.

Rebeldes de Gor – Livro 33 – Página 113

 

“Seja cuidadosa, minha querida,” ele disse para a escrava. “Não derrame chá, nem sequer uma gota.”

 

“Sim, Mestre,” ela sussurrou, assustada. Existem consequências, é claro, para imperícia de uma escrava.

 

"Be careful, my dear," he said to the slave. "Do not spill tea, even a drop."

"Yes, Master," she whispered, frightened. There are consequences, of course, for clumsiness in a slave.

 

Rebeldes de Gor – Livro 33 – Página 114

 

“Você está disposto a se comprometer com o regimento ao meu serviço?” Ele perguntou me encarando sobre a borda da pequena xícara de chá.

"Are you willing to pledge the cavalry to my service?" he asked, regarding me over the brim of the small cup of tea.

Rebeldes de Gor Livro 33 – Página 241

 

Ele então deu um gole no seu chá e, um pouco mais tarde, indicou para uma das mais próximas mulheres de contrato que sua pequena xícara poderia ser enchida novamente.

He then sipped his tea, and, a bit later, indicated to the nearest contract woman that his small cup might be refilled.

Rebeldes de Gor – Livro 33 – Página 244

 

“Dificilmente,” disse Lorde Yamada, levantando sua pequena xícara de chá.

 

“Tivéssemos nós vindo de tarn,” eu disse, “parece que, depois de um razoável intervalo, sem contato, de tal grupo, se ele existisse, poderia ter partido, retornando para o norte.”

“Isso é possível,” disse Lorde Yamada.

Eu dei um gole no meu chá e então o coloquei no seu pires.

"Scarcely," said Lord Yamada, lifting his tiny cup of tea.

 

"Had we come on tarn," I said, "it seems, after a suitable interval, with no contact, such a party, if it existed, might have departed, returning north."

"That is possible," said Lord Yamada.

I sipped my tea, and then put it down on its saucer.

Rebeldes de Gor – Livro 33 – Página 480

TOPO DA
PÁGINA

Intellecttual Property of Forgaban

 Copyrighted by TGC Productions.
© 1998 - 2016 ~ All Rights Reserved

bottom of page