Chá Bazi
Eu inclui essa informação para mostrar que, ao invés de intrincadas, complicadas cerimônias e serviços de Chá Bazi, não existe, de fato, tal coisa.
Leia e aprenda.
Isso não significa nada além dos fatos sobre o assunto.
Chegue às suas próprias conclusões.
I include this information to show that, instead of an intricate, complicated Bazi Tea serving ceremony, there is, in fact, no such thing.
Read and learn.
It is not meant to be anything other than the facts of the matter.
Arrive at your own conclusions.
Eu desejo-lhes o bem,
I wish you well,
Fogaban
O Livro 10 chega bem perto da descrição de algo aproximado com um “serviço.”
Book 10 comes closest to describing anything approaching a 'serve'.
“Faça-me chá,” eu disse.
Levantando a sua saia, a garota foi para a tenda, para fazer chá. Ao longe eu podia ver um sutil, quase invisível levantar de poeira. Os montadores estavam retornando.
Eu fui para a tenda e, em um dos tapetes, perto da entrada, me sentei, de pernas cruzadas.
Eu empurrei para trás o capuz que cobria o nariz. Estava quente. Existe um quase constante vento quente no Tahari.
“Eu temi, quando eu o vi pela primeiro vez,” disse a garota medindo o chá de uma pequena caixa de lata, “que você tinha vindo me levar embora. Mas, eu suponho, se fosse essa a sua intenção, você já teria feito isso.”
. . .
Ela olhou para cima. “Você, você mesmo,” ela disse, “me obrigou a fazer o seu chá.”
“Está pronto?” Eu perguntei. Eu olhei para a pequena chaleira de cobre no pequeno pedestal. Um pequeno fogo de esterco de kaiila queimava debaixo dela. Um pequeno, pesado, curvado copo estava próximo a uma caixa lisa, que devia conter algo como duas onças de chá. Chá Bazi é bebido em pequenos copos, usualmente três ao mesmo tempo, cuidadosamente medidos. Ela não fez chá para ela mesma, é claro.
. . .
Ela levantou a chaleira do fogo e, cuidadosamente, serviu-me um pequeno copo de chá.
Eu peguei o copo.
“Eu devo fugir!” Ela disse. “Eles podem matar você, se eles me acharem aqui!”
“Eu ainda não terminei o chá,” eu disse.
“Essa é – essa é,” disse ela se colocando em pé, incertamente, “sua intenção, de prejudicar o meu mestre?”
“Eu tenho negócios com ele,” eu disse simplesmente.
Ela recuou. Eu coloquei o chá na areia do chão, entre dois tapetes, ai meu lado. Eu não pensava que ele fosse derramar.
O líder embainhou novamente a sua cimitarra e, ligeiramente, desmontou de seu kaiila. Eu retornei para os tapetes, sentei novamente de pernas cruzadas neles e peguei meu pequeno copo de chá que eu ainda não havia terminado.
Ele entrou na tenda, se curvando.
“O chá está pronto,” eu disse a ele.
Ele foi até o fundo da tenda e, com sua faca, libertou Alyena de suas amarras. Ela olhou para ele, aterrorizada. Mas ele não estava irritado com ela. Não é nada para um homem dominar uma mulher.
“Sirva-nos o chá,” ele disse.
Tremendo ela mediu para ele um pequeno copo de chá. O homem ficou do lado de fora, atento.
“O chá é excelente,” eu disse.
. . .
“Alyena!” Ele chamou.
A garota veio correndo até ele, e ajoelhou diante dele. “Sim, Mestre,” ela disse.
“De-nos mais chá,” disse Hassan.
“Sim, Mestre,” ela disse.
"Make me tea," I said.
Lifting her skirt the girl went to the tent, to make tea. Far off I could see a subtle, almost invisible lifting of dust. The raiders were returning.
I went to the tent, and, on one of the mats, near its entrance, sat down, cross-legged.
I brushed back the hood of the burnoose. It was hot. There is an almost constant hot wind in the Tahari.
"I feared, when first I saw you," said the girl, measuring the tea, from a tiny tin box, "that you had come to carry me off. But, I suppose, had that been your intention, you would have already done so."
. . .
She looked up. "You, yourself," she said, "have made me make your tea."
"Is it ready?" I asked. I looked at the tiny copper kettle on the small stand. A tiny kaiila-dung fire burned under it. A small, heavy, curved glass was nearby, on a flat box, which would hold some two ounces of the tea. Bazi tea is drunk in tiny glasses, usually three at a time, carefully measured. She did not make herself tea, of course.
. . .
She lifted the kettle from the fire and, carefully, poured me a tiny glass of tea.
I took the glass.
. . .
"You must flee!" she said. "They may kill you if they find you here!"
"I have not finished my tea," I said.
"Is it - is it," she said, standing, uncertainly, "your intention to do harm to my master?"
"I have business with him," I said, simply.
She backed away. I set the tea down on the sand, between two mats, beside me. I did not think it would spill.
. . .
The leader resheathed his scimitar and, lightly, dismounted from the kaiila.
I returned to the mats, sat again cross-legged upon them, and picked up my small glass of tea, which I had not yet finished.
He entered the tent, bending down.
"Tea is ready," I said to him.
He went to the back of the tent and, with a knife, freed Alyena of her restraints. She looked up at him, terrified. But he was not irritated with her. It is nothing for a man to overpower a female.
"Serve us tea," he said.
Trembling she measured him a tiny glass of tea. His men stood outside, wary.
"The tea is excellent," I said.
. . .
"Alyena!" he called.
The girl came running to him, and knelt before him. "Yes, Master," she said.
"Give us more tea," said Hassan.
"Yes, Master," she said.
Tribos de Gor – Livro 10 – Páginas 139 / 148
Em apenas em outra ocasião, no Livro 12 . . .
Only one other instance, in Book 12 . . .
Outra figura emergiu da tenda, uma mulher, Tatkut, ou Pavio-Curto, a mulher de Kadluk, a mãe de Poalu. Ela sorriu para mim e se curvou levemente, e me entregou uma xícara de chá.
Another figure emerged from the tent, a woman, Tatkut, or Wick-Trimmer, the woman of Kadluk, the mother of Poalu. She smiled up at me and bowed slightly, and handed me a cup of tea.
Bestas de Gor – Livro 12 – Página 212
É isso. Isso é tudo que os Livros dizem ao descrever uma Cerimônia do Chá Bazi.
Para mim, essa é toda a prova que eu preciso.
Você pode fazer acreditar qualquer coisa que queira.
That's it. That is all the Books say in describing a Bazi Tea Ceremony.
For me, that is all the proof I need.
You can make believe anything else you'd like.
Referências de Suporte
Supporting References
As caravanas dos oásis trazem vários produtos, por exemplo pano-rep, tecidos bordados, sedas, tapetes, prata, ouro, joias, espelhos, presas de kailiauk, perfumes, couros, peles, penas, madeiras preciosas, ferramentas, agulhas, produtos de couro trabalhado, sal, nozes e especiarias, pássaros da selva – valorizados como animais de estimação – armas, madeira grosseira, folhas de estanho e cobre, o chá de Bazi, lã do confinado Hurt, chicotes decorados e enfeitados com pedras, escravas e muitas outras espécies de mercadorias.
To the oases caravans bring various goods, for example, rep-cloth, embroidered cloths, silks, rugs, silver, gold, jewelries, mirrors, kailiauk tusk, perfumes, hides, skins, feathers, precious woods, tools, needles, worked leather goods, salt, nuts and spices, jungle birds, prized as pets, weapons, rough woods, sheets of tin and copper, the tea of Bazi, wool from the bounding Hurt, decorated, beaded whips, female slaves, and many other forms of merchandise.
Tribos de Gor – Livro 10 – Página 37
Carne, couro e tecidos de pelos de animal são fornecidos aos oásis pelos nômades. Em retorno, dos oásis os nômades recebem, de mais importante, grãos de Sa-Tarna e o chá Bazi. Eles recebem, também, é claro, outros produtos de comércio.
Meat, hides, and animal-hair cloth are furnished to the oases by the nomads. In turn, from the oases the nomads receive, most importantly, Sa-Tarna grain and the Bazi tea. They receive, as well, of course, other trade goods.
Tribos de Gor – Livro 10 – Pagina 37
Chá é extremamente importante para os nômades. Ele é servido fortemente adoçado. Ele dá a eles força, então, em virtude do açúcar, e os resfria, fazendo com que suem, assim como os estimulando. Ele é bebido em três pequenos copos ao mesmo tempo, cuidadosamente medidos.
Tea is extremely important to the nomads. It is served hot and heavily sugared. It gives them strength then, in virtue of the sugar, and cools them, by making them sweat, as well as stimulating them. It is drunk three small cups at a time, carefully measured.
Tribos de Gor – Livro 10 – Página 38
Eu havia celebrado bem. Eu havia tido carne de verr, cortada em pedaços e enfiada em uma haste de metal, com fatias de pimentões e larma, e assada; ensopado de vulo com passas, nozes, cebolas e mel; um kort com queijo derretido e noz-moscada, chá Bazi quente, adoçado e, mais tarde, vinho Turiano.
I had feasted well. I had, had verr meat, cut in chunks and threaded on a metal rod, with slices of peppers and larma, and roasted; vulo stew with raisins, nuts, onions and honey; a kort with melted cheese and nutmeg, hot Bazi tea, sugared, and, later, Turian wine.
Tribos de Gor – Livro 10 – Páginas 47 / 48
De tempos em tempos a caravana parava e fervendo água sobre pequenos fogos, nós fazíamos chá.
From time to time the caravan stopped and, boiling water over tiny fires, we made tea.
Tribos de Gor – Livro 10 – Página 72
O cheiro, também, de chá Bazi era claro.
The smell, too, of Bazi tea was clear.
Tribos de Gor – Livro 10 – Página 116
“Ele,” confirmou o montador do deserto. “Não nos deixou ter mais chá.”
"He," acknowledged the desert raider. "Now let us have more tea."
Tribos de Gor – Livro 10 – Página 150
Então ele disse para Alyena, “faça chá.”
“Sim, Mestre,” ela disse alegremente.
Then he said to Alyena, "Make tea."
"Yes, Master," she said, happily.
Tribos de Gor – Livro 10 – Página 168
O menino olhou para ele e riu. “Sua escrava, Montador,” disse ele, indicando a irritada Alyena, agora novamente montada, muito exasperada no seu kaiila, “aparentemente faz o seu chá muito forte.”
The boy looked at him and laughed. "Your slave, Raider," said he, indicating the irritated Alyena, now again mounted, well vexed, on her kaiila, "apparently makes your tea too strong."
Tribos de Gor – Livro 10 – Página 172
Usualmente um mercador Aretai, vendendo pequenos produtos, visitariam as tendas do Khan dos Tajuks, o negro kaffiyeh e o branco agal garantindo a ele passagem livre e, no acampamento do Khan, depois de seu comércio, bebendo chá, diria “eu tenho ouvido que os Aretai estão se reunindo para a guerra.”
Usually an Aretai merchant, selling small goods, would visit the tents of the Khan of the Tajuks, the black kaffiyeh and white agal cording guaranteeing him safe passage, and, at the campfire of the Khan, after his trading, while drinking tea, would say, "I have heard that the Aretai are gathering for war."
Tribos de Gor – Livro 10 – Página 302
Haroun sorriu. “Vamos discutir esses assuntos sobre pequenos copos de chá Bazi no final do dia,” ele sugeriu.
“Existem assuntos mais importantes para tratar nesse momento.”
Suleiman sorriu. “Leve-nos, sleen de um Kavar,” ele disse. “Você tem a audácia de Hassan o bandido, com quem você carrega uma impressionante semelhança.”
“Já me disseram isso,” disse Haroun. “Ele deve ser um impetuoso, belo sujeito.”
“Esse assunto pode ser discutido sobre pequenos copos de chá Bazi no final do dia,” disse Suleiman, olhando rigorosamente para Haroun.
“Verdade,” disse Haroun.
Haroun smiled. "Let us discuss these matters over small cups of Bazi tea at the end of the day," he suggested.
"There are more important matters to attend to at the moment."
Suleiman grinned. "Lead on, sleen of a Kavar," he said. "You have the audacity of Hassan the bandit, to whom you bear a striking resemblance."
"I have been told that," said Haroun. "He must be a dashing, handsome fellow."
"That matter may be discussed over small cups of Bazi tea at the end of the day," said Suleiman, looking narrowly at Haroun.
"True," said Haroun.
Tribos de Gor – Livro 10 – Páginas 325 / 326
“Caçadores vermelhos da bacia polar, comerciando por chá e açúcar, relataram a fracasso do rebanho em aparecer.”
"Red hunters of the polar basin, trading for tea and sugar, have reported the failure of the herd to appear."
Bestas de Gor – Livro 12 – Página 36
O trenó estava pesadamente carregado, mas com pouco ouro. Mais importante para Imnak haviam sidos os açúcares e o chá Bazi, e peles e ferramentas.
The sled was heavily laden, but with little gold. More significant to Imnak had been sugars and Bazi tea, and furs and tools.
Bestas de Gor – Livro 12 – Página 176
“Faça-nos chá, Arlene,” eu disse.
“Sim, Mestre,” ela disse.
"Make us tea, Arlene," I said.
"Yes, Master," she said.
Bestas de Gor – Livro 12 - Página 199
Quente chá Bazi eu queria. Esse é um importante item de comércio no norte. Eu agora sabia porquê. Os açúcares do sul também são populares. Eu havia originalmente suposto que seria por causa de sua doçura, já que existiam poucos itens doces, salvo algumas frutas, no norte. Eu agora começava a suspeitar que as calorias dos açúcares também tinham o seu papel nessa popularidade.
Hot Bazi tea I wanted. This is an important trade item in the north. I now knew why. The southern sugars are also popular. I had originally supposed this was because of their sweetness, there being few sweet items, save some berries, in the north. I now began to suspect that the calories of the sugars also played their role in their popularity.
Bestas de Gor – Livro 12 – Página 206
“Bem,” eu disse, “vamos retornar para a tenda. Os tabuk se foram e eu estou encharcado e congelando. Eu vou bem saborear um quente copo de chá Bazi.”
“Ah, meu amigo,” disse Imnak, tristemente, “eu sinto muito, mas não há chá Bazi.”
“Verdade,” disse Imnak,” mas agora não existe.”
“Você usou o chá para comprar Poalu?” Eu perguntei.
Imnak olhou para mim horrorizado. “Eu fiz um presente a Kadluk,” ele disse.
"Well," I said, "let us return to the tent. The tabuk are gone and I am soaked and freezing. I will well relish a hot cup of Bazi tea."
"Ah, my friend," said Imnak, sadly, "I am sorry there is no Bazi tea."
"True," said Imnak, "but now there is not."
"You used the tea to buy Poalu?" I asked.
Imnak looked at me, horrified. "I made a gift to Kadluk," he said.
Bestas de Gor – Livro 12 – Página 209
Outra figura emergiu da tenda, uma mulher, Tatkut, ou Pavio-Cortado, a mulher de Kadluk, a mãe de Poalu. Ela sorriu para mim e se curvou levemente, e me entregou uma xícara de chá.
“Obrigado,” eu disse e bebi o chá.
Depois de algum tempo ela retornou e pegou o copo de volta. “Obrigado novamente,” eu disse.
Ela sorriu e assentiu, e retornou para a tenda.
Imnak se esgueirou para mim. Ele parecia preocupado. “Não se deve levar muito tempo para carregar uma garota,” ele sussurrou.
Eu assenti.
“Não se deve levar muito tempo para carregar uma garota,” eu repeti.
Imnak se afastou ansiosamente.
Dentro da tenda então nós ouvimos uma discussão em curso. Havia muita admoestação. Eu não podia distinguir a voz de Poalu, e a de Kadluk e Tatkut. Eles falavam na sua própria língua e eu podia apenas entender poucas palavras. Eu consegui ouvir a expressão para chá Bazi algumas vezes. Eu deduzi que Kadluk tinha pouca intenção, ou desejo de qualquer forma, de devolver a quantidade de chá Bazi de Imnak, ou outros presentes, para ele.
Another figure emerged from the tent, a woman, Tatkut, or Wick-Trimmer, the woman of Kadluk, the mother of Poalu. She smiled up at me and bowed slightly, and handed me a cup of tea.
"Thank you," I said, and drank the tea.
After a time she returned and I handed her back the cup. "Thank you again," I said.
She smiled, and nodded, and returned to the tent.
Imnak sidled up to me. He was looking worried. "It should not take this long to carry a girl off," he whispered.
I nodded.
"It should not take this long to carry a girl off," I called.
Imnak backed away, expectantly.
Inside the tent then we heard an argument in course. There was much expostulation. I could make out Poalu's voice, and that of Kadluk and Tatkut. They spoke in their own tongue and I could pick up but few of the words. I did hear the expression for Bazi tea a few times. I gathered that Kadluk had little intention, or desire at any rate, to return Imnak's quantities of Bazi tea, or other gifts, to him.
Bestas de Gor – Livro 12 – Página 212
Nós na tenda de Imnak podíamos usar aquele chá Bazi, aquelas peles e as postas de tabuk.
. . .
Imnak desengatou Dedal, Cardo e Arlene. Elas ficaram cercando, confusas. Ele então se virou e deixou as proximidades da tenda. “Você gostaria de mais chá?” Perguntou Tatkut.
“Sim, obrigado,” eu disse. Eu estava finalmente tendo de volta algum chá daquele que Imnak havia dado a Kadluk.
We in Imnak's tent could use that Bazi tea, those furs and the tabuk steaks.
. . .
Imnak unhitched Thimble, Thistle and Arlene. They stood about, puzzled. He then turned and left the vicinity of the tent. "Would you like more tea?" asked Tatkut.
"Yes, thank you," I said. I was at least getting some of the tea back which Imnak had given to Kadluk.
Bestas de Gor – Livro 12 – Página 215
“É meu palpite,” eu disse, “que tanto Dedal quanto você serão negociadas ao sul na próxima primavera por chá e açúcar.”
“Negociada! Por chá e açúcar!” Ela disse.
“Sim,” eu disse.
“Audrey Brewster vendida por chá e açúcar!” Ela disse.
"It is my guess," I said, "that both Thimble and yourself will be traded south next spring for tea and sugar."
"Traded! For tea and sugar!" she said.
"Yes," I said.
"Audrey Brewster sold for tea and sugar!" she said.
Bestas de Gor – Livro 12 – Pagina 239
Eu estava com muito frio. Eu gostaria de algum chá quando eu retornasse para o acampamento.
I was very cold. I would like some tea when we returned to camp.
Bestas de Gor – Livro 12 – Página 259
“Você tem algum chá Bazi?” Perguntou Akko. “Você tem açúcar?” Perguntou Naartok. A palavra ‘Naartok’ na linguagem do Innuit significa “Barriga Gorda’. Em muitos casos não existe particular correspondência entre o nome e o indivíduo. No caso de Naartok, contudo, o nome não era inapropriado. Ele era um roliço, divertido sujeito com uma fraqueza por doces, prodigiosa até mesmo entre os caçadores vermelhos.
“Sim,” disse Ram, “eu tenho chá e açúcares. E eu tenho espelhos, e contas e facas, e muitas outros produtos para negociar.”
"Do you have Bazi tea?" asked Akko. "Do you have sugar?" asked Naartok. The word 'Naartok' in the language of the Innuit means 'Fat Belly'. In many cases there is no particular correspondence between the name and the individual. In Naartok's case, however, the name was not inappropriate. He was a plump, jolly fellow with a weakness for sweets prodigious even among red hunters.
"Yes," said Ram, "I have tea and sugars. And I have mirrors, and beads and knives, and many other trade goods."
Bestas de Gor – Livro 12 – Página 294
Eu dei um pequeno gole no chá Bazi e olhei para ele, sobre a borda da tigela. Ele, também, olhou para mim e bebeu o chá.
I sipped my Bazi tea, and looked at him, over the rim of the bowl. He, too, looked at me, and sipped his tea.
Bestas de Gor – Livro 12 – Página 304
Eu coloquei de lado o meu chá. “Traga a minha bolsa,” eu disse para Arlene.
I put aside my tea. "Fetch my pouch," I said to Arlene.
Bestas de Gor – Livro 12 – Página 305
Haviam três trenós na nossa partida. Karjuk tinha o seu próprio, e seu próprio sleen da neve. O segundo trenó era de Imnak e o terceiro de Ram, trazido com ele do sul, que os homens do acampamento permanente haviam puxado até o campo para ele. O trenó de Imnak era puxado por um outro sleen da neve, substituindo aquele que o Kur havia morto do lado de fora do campo. Ele o havia comprado de Naartok por chá Bazi.
There were three sleds in our party. Karjuk had his own, and his own snow sleen. The second sled was Imnak's, and the third was Ram's, brought with him from the south, which the men of the permanent camp had drawn to the camp for him. Imnak's sled was drawn by a snow s een borrowed from his friend, Akko, and Ram's sled was drawn by another snow sleen, replacing the one the Kur had slain outside the camp, He had purchased it from Naartok for Bazi tea.
Bestas de Gor – Livro 12 – Página 318
Nós nos alinhamos, fila única, no balcão dele. Havia um copo e um jarro de chá Bazi no balcão. Chá Bazi é uma bebida comum em Gor. Muitos Goreanos são admiradores dele. Eu era o último da fila. Ele pegou nossos discos e os pendurou, um a um, nos seus lugares.
“É melhor vocês se apressarem e pegarem alguma coisa para comer,” ele nos falou.
“Sim, Mestre,” nós dissemos. “Obrigado, Mestre.”
Ao longo do corredor eu me virei um pouco e observei-o fechando a porta da agência. Ela era fixada com duas barras e trancas. Eu então o observei fechar e trancar o portão para o nosso corredor. Ele então retornou para o seu lugar atrás do balcão. De algum lugar atrás do balcão ele pegou um embrulho e o colocou no balcão. Ele continha um almoço. Ele também se serviu de um copo de chá Bazi. Ele então começou a comer.
We lined up, single-file, at his counter. There was a cup and a pitcher of Bazi tea on the counter. Bazi tea is a common beverage on Gor. Many Goreans are fond of it. I was last in line. He took our disks from the out-board and hung them, one by one, in their places, on the in-board.
"You had best hurry along and get something to eat," he told us.
"Yes, Master," we said. "Thank you, Master."
Along the corridor a bit I turned and watched him lock the agency door. This was fastened with two bars and locks. I then watched him swing shut and lock the gate to our corridor. He then returned to his place behind the counter. From somewhere behind the counter he took out a wrapper and placed it on the counter. It contained a lunch. He also poured himself a cup of Bazi tea. He then began to eat.
Kajira de Gor – Livro 19 – Livro 332
“Elas são melhores com sal,” disse Lecchio. Ele então repetiu o teste, e mordeu cada uma das moedas cuidadosamente, com atenção, habilmente, sem pressa, como um conhecedor provaria variedades de chá Bazi ou vinhos finos.
"They are best with salt," said Lecchio. He then repeated the test, and bit each of the coins carefully, thoughtfully, expertly, not hurrying, as a connoisseur might sample varieties of Bazi tea or fine wines.
Jogadores de Gor – Livro 20 – Página 298
O verdadeiro atendente estava provavelmente no andar de cima, na sala de paga, apreciando tortas e chá Bazi, um desjejum popular entre Goreanos nos feriados.
The real attendant was probably upstairs in the paga room, enjoying cakes and Bazi tea, a breakfast popular with Goreans on holidays.
Renegados de Gor – Livro 23 – Página 117
Na sua outra mão ele segurava uma pequena tigela de metal.
Quando ela havia terminado o pão, ele colocou uma das mãos atrás da parte de trás da cabeça dela e segurou a pequena tigela junto aos seus lábios. “Isso é chá Bazi.” Ele disse.
Ele a ajudou a beber. O chá não estava quente, mas era forte e saboroso.
. . .
Esse homem não parecia cruel.
Ele a havia alimentado e dado chá a ela.
In his other hand he held a small metal bowl.
When she had finished the bread, he put one hand behind the back of her head and held the small bowl to her lips. "This is Bazi tea," he said.
He helped her to drink. The tea was not hot, but it was strong, and flavorful.
. . .
This man did not seem unkind.
He had fed her, and given her tea.
Prêmio de Gor – Livro 27 – Página 212
“Eu estava tomando meu chá!” Disse o imponente sujeito em robes azul e amarelo, Targo, que parecia ser o Mestre.
"I was having tea!" said the portly fellow in blue and yellow robes, Targo, who seemed to be Master.
Prêmio de Gor – Livro 27 – Página 213
A ela havia sido dado pão e chá por Targo durante a tarde.
She had been given bread and tea by Targo in the afternoon.
Prêmio de Gor – Livro 27 – Página 250
Targo retornou depois de algum tempo, talvez tendo tomado o seu chá.
Targo returned after a time, perhaps having had his tea.
Prêmio de Gor – Livro 27 – Página 257