top of page
REFERÊNCIAS GOREANAS

Homens Livres - Citações Gerais

Havia apenas ouro, e poder, e os corpos das mulheres, e aço.

There was only gold, and power, and the bodies of women, and steel.

Corsários de Gor - Livro 6 - Página 90

Ali eles conheciam, e admitiam, as escuras verdades da vida humana que, no final, era apenas ouro, o poder, e os corpos das mulheres, e o aço das armas.

Here they knew, and would acknowledge, the dark truths of human life, that, in the end, was only gold, and power, and the bodies of women, and the steel of weapons.

Corsários de Gor - Livro 6 - Página 102

Havia, no final, apenas ouro e aço, e talvez os corpos das mulheres, e talvez canções, os ruídos sem sentido que poderiam, algumas vezes, ser ouvidos nas bocas dos cegos.

There were, in the end, only gold and steel, and perhaps the bodies of women, and perhaps songs, the meaningless noises that might sometimes be heard in the mouths of the blind.

Corsários de Gor - Livro 6 - Página 227

Não é mais seguro se esconder na caverna das mentiras do que enfrentar as escarpas da verdade, explorando o mundo? Ainda assim fica-se sob a luz do sol, e sente-se os ventos da realidade, quão úmidos e vergonhosos parecem os escuros abrigos da falsidade, e quão tolo parece, então, ter uma vez temido a luz do dia e o ar fresco.

Is it not safer to cower in the caves of lies than stand upon the cliffs of truth, surveying the world? Yet when one stands in the sunlight, and feels the winds of reality, how dank and shameful seem the dark shelters of falsehood, and how foolish it seems then to have once feared daylight and fresh air.

Escravo de Luta de Gor - Livro 14 - Página 103

A verdade, você vê, tem a realidade do seu lado. Os problemas da verdade não derivam principalmente da complexidade da natureza, mas da simplicidade das pessoas. É sempre mais conveniente adotar um lema para reger um questionamento. Também, a quase sempre fria e rígida natureza da verdade pode, para muitas pessoas, inexplicavelmente, constituir-se em um pobre substituto para o conforto da auto-decepção. Inofensivas mentiras, talvez, aprimorem a qualidade da vida humana. Elas não aprimoram, é claro, a nobreza ou a grandeza.

Truth, you see, has reality on its side. Truth's problems do not derive primarily from the complexity of nature but from the simplicity of people. It is always more convenient to adopt a slogan than conduct an inquiry. Too, the often cold and flinty nature of truth may, to many people, understandably, constitute a poor substitute for the comforts of self-deception. Harmless lies, perhaps, improve the quality of human life. They do not, of course, improve its nobility or grandeur.

Irmãos de Sangue de Gor - Livro 18 - Página 264

“Não existe esperança para o meu mundo?” Ela perguntou.

“Muito pouca,” eu disse. “Talvez, aqui e ali, os homens irão se unir em pequenas comunidades, onde os nomes de coisas como coragem, disciplina e responsabilidade possam ocasionalmente ser recuperados, comunidades que, na sua pequena forma, poderiam ser dignas da regeneração, uma mais sólida, mais biológica regeneração da estrutura social, uma que não fosse antiética com a natureza e os seres humanos.”

 

"Is there no hope for my world?" she asked.

 

"Very little," I said. "Perhaps, here and there, men will form themselves into small communities, where the names of such things as courage, discipline and responsibility may be occasionally recollected, communities which, in their small way, might be worthy of Home Stones. Such communities, emerging upon the ruins, might provide a nucleus for regeneration, a sounder, more biological regeneration of a social structure, one not antithetical to the nature of human beings."

 

Exploradores de Gor - Livro 13 - Página 333

 

Deixe que aqueles que possam escalar montanhas as escalem; deixe que aqueles que não as possam escalar, se consolem com a negação da existência de montanhas.

Let those who can climb mountains climb them; let those who cannot climb them console themselves with denying their existence.

Trapaceiro de Gor - Livro 15 - Página 19

O Goreano suspeita do estrangeiro, particularmente nas vizinhanças de seus muros nativos. De fato, em Goreano a mesma palavra é usada tanto para estrangeiro, quanto para inimigo.

The Gorean is suspicious of the stranger, particularly in the vicinity of his native walls. Indeed, in Gorean the same word is used for both stranger and enemy.

Foragido de Gor - Livro 2 - Page 49

Não pergunte às pedras ou às árvores como viver, elas não podem dizer a você; elas não têm línguas; não pergunte ao homem sábio como viver já que, se ele sabe, ele saberá que ele não pode contar a você; se você quiser aprender como viver, não faça essa pergunta, sua resposta não está na pergunta, mas na resposta que não é colocada em palavras; não pergunte como viver mas, ao invés disso, continue vivendo.

 

Do not ask the stones or the trees how to live , they can not tell you; they do not have tongues, do not ask the wise man how to live for, if he knows, he will know he cannot tell you; if you would learn how to live, do not ask the question, its answer is not in the question but in the answer, which is not in words; do not ask how to live, but, instead, proceed to do so.

Saqueadores de Gor - Livro 9 - Página 9

Nos códigos dos guerreiros, há um ditado: “seja forte e faça a sua vontade. As espadas dos outros imporão os seus limites.”

In the codes of the warriors, there is a saying; 'Be strong, and do as you will. The swords of others will set you your limits.'

Saqueadores de Gor - Livro 9 - Página 10

Nos encontramos no centro da sala e nos abraçamos. Eu chorei e ele também, sem nenhuma vergonha. Eu aprendi mais tarde que nesse mundo alienígena um homem forte pode sentir e expressar as suas emoções, e que a hipocrisia da restrição não é honrada nesse planeta como ela é no meu.

We met in the center of the room and embraced. I wept, and he did, too, without shame. I learned later that on this alien world a strong man may feel and express emotions, and that the hypocrisy of constraint is not honored on this planet as it is on mine.

Tarnsman de Gor - Livro 1 - Page 21

Normalmente apenas por volta de uma entre quarenta mulheres Goreanas nas cidades são escravas.

 

Normally only about one in forty or so Gorean women in the cities is enslaved.

Exploradores de Gor - Livro 13 - Page 459

“A maioria das mulheres de Gor são escravas?” Ela perguntou.

“Não,” eu disse, “de fato, estatisticamente, nas partes de Gor com as quais eu estou familiarizado, muito poucas. Usualmente apenas uma mulher, por assim dizer, em quarenta ou cinquenta é uma escrava. Isso varia um pouco, é claro, de cidade para cidade.”

"Are most Gorean women slaves?" she asked.

"No," I said, "indeed, statistically, in those parts of Gor which I am familiar, very few. Commonly only one woman in say, forty or fifty is a slave. This varies somewhat, of course, from city to city.

Bestas de Gor - Livro 12 - Página 246

E nesse mundo bárbaro eu via em tudo sua beleza e sua crueldade, em toda a sua glória e tristeza. Eu aprendia que isso é esplêndido e temível e inestimável. Eu via isso nas extintas torres de Ko-ro-ba e no voo de um tarn, nos movimentos de uma bela mulher, no brilho do armamento, no som dos tambores de tarn e no choque do trovão sobre os verdes campos. Eu achava isso nas mesas dos companheiros de espadas e no choque dos metais em guerra, no toque dos lábios e do cabelo de uma garota, no sangue de um sleen, nas areias e correntes de Tharna, no perfume de talenders e no silvo do chicote. Eu sou grato aos elementos imortais que conspiraram tanto para que eu estivesse aqui. Eu sou Tarl Cabot, Guerreiro de Ko-ro-ba.

 

And on this barbaric world I have seen it in all its beauty and cruelty, in all its glory and sadness. I have learned that it is splendid and fearful and priceless. I have seen it in the vanished towers of Ko-ro-ba and in the flight of a tarn, in the movements of a beautiful woman, in the gleam of weaponry, in the sound of tarn drums and the crash of thunder over green fields. I have found it at the tables of sword companions and in the clash of the metals of war, in the touch of a girl's lips and hair, in the blood of a sleen, in the sands and chains of Tharna, in the scent of talenders and the hiss of the whip. I am grateful to the immortal elements which have so conspired that I might once be. I was Tarl Cabot, Warrior of Ko-ro-ba.

Foragido de Gor - Livro 2 - Página 253

A cultura decide o que é verdade, mas a verdade, infelizmente para a cultura, é inconsciente disso. Culturas, loucas ou cegas, podem morrer nas pedras da verdade. Por que a verdade não poderia ser a fundação da cultura, ao invés de sua (nêmese) inimiga? Pode-se construir sobre as falésias de pedra da realidade ao invés colidir com a cabeça contra elas? Mas como tão poucos seres humanos podem pensar, como tão poucos ousam questionar, como tão poucos podem honestamente perguntar. Como alguém pode temer descobrir a resposta para uma pergunta que teme fazer?

Culture decides what is truth, but truth, unfortunately for culture, is unaware of this. Cultures, mad and blind, can die upon the rocks of truth. Why can truth not be the foundation of culture, rather than its nemesis? Can one not build upon the stone cliffs of reality rather than dash one's head against them? But how few human beings can think, how few dare to inquire, how few can honestly question. How can one know the answer to a question which one fears to ask?

Exploradores de Gor - Livro 13 - Página 11

Na antiga Attica se dizia que havia um gigante, Procrustes. Ele podia capturar viajantes e amarra-los em uma cama de ferro. Se um viajante fosse muito pequeno para a cama, ele disjuntava e quebrava os seus corpos até que eles coubessem; se eles eram compridos demais para a cama, ele cortava os seus pés até que eles, novamente, coubessem na cama. Talvez a cama de Procrustes seja a verdade e os homens devam ser quebrados ou cortados em pedaços para que possam caber nela. Por outro lado, claramente há uma alternativa, embora Procrustes parecesse não ter entendido isso. A cama poderia ser feita para combinar com o convidado. É a cama que obedece ao convidado, ou o convidado que obedece a cama. Do meu ponto de vista, eu prefiro uma cama que considerasse a natureza dos seres humanos. Eu faria do ser humano a medida pela qual eu julgaria o valor das camas. Eu vejo pouco proveito em fazer da cama a medida do ser humano, e exigir que nós nos recriemos, por tortura e mutilação, o ser humano até que ele caiba na cama. Além disso, verdadeiramente nós não podemos recriar o ser humano para caber na cama. Nós não fazemos novos seres humanos ou seres humanos melhores por esse método. Tudo o que fazemos por esse método é quebrar e mutilar seres humanos.

In ancient Attica it is said there was a giant, Procrustes. He would seize upon travelers and tie them upon an iron bed. If the traveler was too short for the bed, he would disjoint and break their bodies until they fitted it; if they were too long for the bed, he would cut their feet from them, until they, again, fitted the bed. Perhaps the bed of Procrustes is the truth and men must be broken or cut to pieces that they may fit it. On the other hand, clearly there is an alternative, although Procrustes seemed not to have heard of it. The bed could be made to fit the guest. Is the bed to conform to the guest, or the guest to conform to the bed. From my own point of view, I would prefer a bed which considered the nature of human beings. I would make the human being the measure by which I judged the value of the beds. I see little of profit in making the bed the measure of the human being, and requiring that we remake, if by torture and mutilation, the human being until it fits the bed. Besides, we cannot remake the human being to fit the bed, truly. We do not make new human beings or better human beings by this method. All we make by that method is broken or mutilated human beings.

 

Trapaceiro de Gor - Livro 15 - Página 107

Existe um ditado em Gor, “Ouro não tem casta.”

There is a saying on Gor, "Gold has no caste."

Nômades de Gor - Livro 4 - Página 83

Goreanos têm uma teoria de que só existem dois tipos de mulher, escravas e escravas.

Goreans have a theory that there are only two sorts of women, slaves and slaves.

Jogadores de Gor - Livro 20 - Page 62

Um disco de tarn de ouro era uma pequena fortuna. Ele compraria um dos próprios grandes pássaros, ou tanto quanto cinco escravas.

A golden tarn disk was a small fortune. It would buy one of the great birds themselves, or as many as five slave girls.

Tarnsman de Gor - Book 1 - Página 191

“Há uma hora e um lugar para falar, e há uma hora e um lugar para o aço.” Esse é um ditado dos guerreiros.

 

"There is a time and a place for speaking, as there is a time and a place for steel." It is a saying of the warriors.

 

Escrava de Gor - Livro 11 - Page 269

 

Eu fora ensinado, muito tempo atrás, por Kamchak dos Tuchuks, em um banquete em Turia, que onde armas não devem ser levadas, é bom levar armas.

I had been taught, long ago, by Kamchak of the Tuchuks, at a banquet in Turia, that where weapons may not be carried, it is well to carry weapons.

Saqueadores de Gor - Livro 9 - Página 41

“Saque a sua arma,” disse o oficial.

Eu saquei a minha lâmina rapidamente, suavemente e recuei. Quando um Goreano diz para você que saque sua lâmina, geralmente não é prudente gastar muito tempo discutindo o assunto. Ele pode ter alguma coisa em mente.

"Draw your weapon," said the officer.

I drew the blade quickly, smoothly, and stepped back. When a Gorean tells you to draw your blade, it is generally not wise to spend a great deal of time discussing the matter. He may have something in mind.

 

Selvagens de Gor - Livro 17 - Página 88

 

 

Dentro do túnel, apesar da luz fraca, não estava completamente escuro, já que era iluminado por algo na forma de uma redoma, bulbos de energia protegidos por arames. Esses bulbos, inventados mais de um século atrás pela Casta dos Construtores, produzem uma clara, suava luz durante anos, sem necessidade de substituição.

Inside the tunnel, though dim, was not altogether dark, being lit by dome-like, wire-protected energy bulbs. These bulbs, invented more than a century ago by the Caste of Builders, produce a clear, soft light for years without replacement.

Tarnsman de Gor - Livro 1 - Page 197

Saphar era um homem rico de fato para ter bulbos de energia em sua casa; poucos Goreanos podem pagar por esse luxo; e, de fato, poucos se importam com isso, já que os Goreanos, por alguma razão, são apaixonados pela luz do fogo, lamparinas e tochas e coisas assim; o fogo deve ser feito, alimentado, observado; ele é mais bonito, mais vivo.

Saphrar was a rich man indeed to have energy bulbs in his home; few Goreans can afford such a luxury; and, indeed, few care to, for Goreans, for some reason, are fond of the light of flame, lamps and torches and such; flames must be made, tended, watched; they are more beautiful, more alive.

Nômades of Gor - Livro 4 - Página 203

Cumprimentos Goreanos são geralmente significativos, já que eles tendem a ser dados apenas a quem merece, e algumas vezes nem assim.

Gorean compliments are generally meaningful, for they tend to be given only when deserved, and sometimes not then.

Bestas de Gor - Livro 12 - Página 17

A honra é importante para os Goreanos, de uma maneira que aqueles da Terra achariam difícil de entender; por exemplo, aqueles da Terra acham natural que homens façam a guerra por assuntos como ouro e riquezas, mas não honra; os Goreanos, ao contrário, são mais dispostos a submeter questões de honra ao julgamento do aço, do que em questões de riquezas e ouro; há uma explicação simples para isso; a honra é mais importante para eles.

Honor is important to Goreans, in a way that those of Earth might find it hard to understand; for example, those of Earth find it natural that men should go to war over matters of gold and riches, but not honor; the Gorean, contrariwise, is more willing to submit matters of honor to the adjudication of steel than he is matters of riches and gold; there is a simple explanation for this; honor is more important to him.

Bestas de Gor - Livro 12 - Page 42

Eu tenho um respeito pela honra de casta. Honra é honra, nas pequenas coisas, assim como nas grandes. De fato, como alguém pode praticar a honra em coisas grandes, se não o faz nas pequenas coisas?

 

I had a respect for caste honor. Honor is honor, in small things as well as great. Indeed, how can one practice honor in great things, if not in small things?

 

Trapaceiro de  Gor - Livro 15 - Página 231

 

“Dividir a chaleira com um amigo,” eu disse, “é como jantar com um Ubar.”

"To share the kettle of a friend," I said, "is to dine with a Ubar."

Irmãos de Sangue de Gor - Livro 18 - Página 349

Gor é um mundo de homens, você vê, e mulheres são dos homens.

Gor is a man's world, you see, and women are men's.

Kur de Gor - Livro 28 - Página 351

O Goreano tenderá frequentemente a ser cortês e refinado no seu modo de falar, e ainda, em ação, direto e enérgico, algumas vezes até mesmo implacável e brutal. Ele, dessa forma, tem a combinação de um cavalheiro e um inflexível mestre em uma pessoa só, como a que tem uma escrava e uma mulher em si mesma.

The Gorean will often tend to be courteous and refined in his speech, and yet, in action, direct and forceful, sometimes even ruthless and brutal. We thus have the combination of a gentleman and an uncompromising master in one, with that of a slave and lady in one.

Prêmio de Gor - Livro 27 - Página 233

Intellecttual Property of Forgaban

 Copyrighted by TGC Productions.
© 1998 - 2016 ~ All Rights Reserved

bottom of page