top of page
REFERÊNCIAS GOREANAS

Casta dos Construtores

Aqui estão as referências relevantes dos Livros onde a Casta dos Construtores é mencionada.

 

Isso não significa nada além dos fatos sobre o assunto.

 

Chegue às suas próprias conclusões.

Here are relevant references from the Books where the Caste of Builders is mentioned.

 

It is not meant to be anything other than the facts of the matter.

 

Arrive at your own conclusions.

 

Eu desejo-lhe o bem,

I wish you well,

Fogaban

Referências de Suporte

Supporting References

Eu também fui instruído no Segundo Conhecimento – ou seja, eu fui instruído naquilo que o povo, em geral, acreditava, e então eu fui instruído no que os intelectuais deveriam acreditar. Algumas vezes havia uma surpreendente discrepância entre os dois. Por exemplo, a população em geral, as castas abaixo das Altas Castas, eram encorajadas a acreditar que o seu mundo ela extenso, plano disco. Talvez isso fosse para desencoraja-los da exploração ou desenvolver neles um hábito de confiar nos preconceitos do senso comum, algo como um mecanismo de controle social.

Por outro lado, as Altas Castas, especialmente os Guerreiros, Construtores, Escribas, Iniciados e Médicos, eram ensinados sobre a verdade nesses assuntos, talvez porque se pensasse que eles poderiam descobrir isso por si mesmos, das observações tais como a sombra do seu planeta em uma ou outra das três pequenas luas de Gor, durante eclipses, o fenômeno da visão do topo de objetos distantes primeiro, e o fato de que certas estrelas não podiam ser vistas de certas posições geográficas; se o planeta fosse plano, precisamente o mesmo grupo de estrelas deveria ser observado de todas as posições da superfície.

Eu pensei comigo mesmo, contudo, se o Segundo Conhecimento, aquele dos intelectuais, não deveria ser cuidadosamente moldado para impossibilitar as indagações daqueles no seu nível, assim como o Primeiro Conhecimento aparentemente existia para impossibilitar indagações daqueles no nível das Baixas Castas. Eu podia imaginar que existisse um Terceiro Conhecimento, aquele reservado aos Reis-Sacerdotes.

 

I was also instructed in the Double Knowledge - that is, I was instructed in what the people, on the whole, believed, and then I was instructed in what the intellectuals were expected to know. Sometimes there was a surprising discrepancy between the two. For example, the population as a whole, the castes below the High Castes, were encouraged to believe that their world was a broad, flat disk. Perhaps this was to discourage them from exploration or to develop in them a habit of relying on commonsense prejudices something of a social control device.

On the other hand, the High Castes, specifically the Warriors, Builders, Scribes, Initiates, and Physicians, were told the truth in such matters, perhaps because it was thought they would eventually determine it for themselves, from observations such as the shadow of their planet on one or another of Gor's three small moons during eclipses, the phenomenon of sighting the tops of distant objects first, and the fact that certain stars could not be seen from certain geographical positions; if the planet had been flat, precisely the same set of stars would have been observable from every position on its surface.

I wondered, however, if the Second Knowledge, that of the intellectuals, might not be as carefully tailored to preclude inquiry on their level as the First Knowledge apparently was to preclude inquiry on the level of the Lower Castes. I would guess that there is a Third Knowledge, that reserved to the Priest-Kings.

 

Tarnsman de Gor – Livro 1 – Página 41

 

A Câmara do Concelho é o salão onde os representantes eleitos das Altas Castas de Ko-ro-ba realizam as suas reuniões. Cada cidade tem uma câmara dessas. Ela ficava no maior dos cilindros, e o teto tinha pelo menos seis vezes a altura de um nível usual de moradia. O teto era iluminado por estrelas e as paredes eram de cinco cores, aplicadas lateralmente, começando pela parte de baixo – branco, azul, amarelo, verde e vermelho, cores de casta. Bancos de pedra, nos quais os membros do Conselho sentavam, se elevavam e cinco monumentais patamares ao redor das paredes, um patamar para cada uma das Altas Castas. Os patamares compartilhavam as cores da parede por trás deles, as cores de casta.

O patamar mais próximo do chão, que denotava algum status preferencial, o patamar branco, era ocupado pelos Iniciados, Intérpretes da Vontade dos Reis-Sacerdotes. Na ordem, subindo a cada camada, Escribas, Construtores, Médicos e Guerreiros.

Torm, eu observei, não estava sentado no patamar dos Escribas, eu sorri comigo mesmo. “Eu sou,” Torm dissera, “muito prático para me envolver nas frivolidades do governo,” eu supunha que a cidade poderia estar sitiada que Torm sequer perceberia.

Eu fiquei satisfeito em perceber que para a minha própria casta, a dos Guerreiros, fora concedido o menor status; se fosse pela minha vontade, os guerreiros não deveriam ser uma Alta Casta. Por outro lado, eu desaprovava os Iniciados tendo um lugar de honra, como se me parecesse que eles, até mesmo mais que os Guerreiros, fossem membros não produtivos da sociedade. Já que os Guerreiros, poderia se dizer que eles ofereciam proteção à cidade, mas dos Iniciados poderia se dizer muito pouco, talvez apenas que eles prestassem algum conforto para as doenças e pragas, largamente de suas próprias maquinações.

 

The Chamber of the Council is the room in which the elected representatives of the High Castes of Ko-ro-ba hold their meetings. Each city has such a chamber. It was in the widest of cylinders, and the ceiling was at least six times the height of the normal living level. The ceiling was lit as if by stars, and the walls were of five colors, applied laterally, beginning from the bottom - white, blue, yellow, green, and red, caste colors. Benches of stone, on which the members of the Council sat, rose in five monumental tiers about the walls, one tier for each of the High Castes. These tiers shared the color of that portion of the wall behind them, the caste colors.

 

The tier nearest the floor, which denoted some preferential status, the white tier, was occupied by Initiates, Interpreters of the Will of the Priest-Kings. In order, the ascending tiers, blue, yellow, green, and red, were occupied by representatives of the Scribes, Builders, Physicians, and Warriors.

 

Torm, I observed, was not seated in the tier of Scribes, I smiled to myself. "I am," Torm had said, "too practical to involve myself in the frivolities of government," I supposed the city might be under siege and Torm would fall to notice.

I was pleased to note that my own caste, that of the Warriors, was accorded the least status; if I had had my will, the warriors would not have been a High Caste. On the other hand, I objected to the Initiates being in the place of honor, as it seemed to me that they, even more than the Warriors, were nonproductive members of society. For the Warriors, at least, one could say that they afforded protection to the city, but for the Initiates one could say very little, perhaps only that they provided some comfort for ills and plagues largely of their own manufacture.

Tarnsman de Gor – Livro 1 – Páginas 61 / 62

 

A Home Stone da cidade é o centro de vários rituais. O próximo seria a Festa do Plantio de Sa-Tarna, a Filha-da-Vida, celebrada no início da estação de plantio, para assegurar uma boa colheita. Essa é uma festa complexa, celebrada pela maioria das cidades Goreanas, e a observâncias são numerosas e intrincadas. Os detalhes dos rituais são organizados e na maioria executados pelos Iniciados de uma referida cidade. Certas partes das cerimônias, contudo, são frequentemente distribuídas para os membros das Altas Castas.

 

Em Ar, por exemplo, cedo pela manhã, um membro dos Construtores irá ao telhado onde a Home Stone é mantida e colocará o primitivo símbolo da sua atividade, um esquadro de metal, diante da Pedra, rezando para os Reis-Sacerdotes pela prosperidade de sua casta no ano que entra; durante o dia, um Guerreiro irá, da mesma forma, colocar suas armas diante da Pedra, sendo seguido por outros representantes de cada Casta. Mais significativamente, enquanto os membros das Altas Castas realizam as suas partes do ritual, os Guardas da Home Stone temporariamente se retiram para o interior do cilindro, deixando os celebrantes, por assim dizer, sozinhos com os Reis-Sacerdotes.

The Home Stone of a city is the center of various rituals. The next would be the Planting Feast of Sa-Tarna, the Life-Daughter, celebrated early in the growing season to insure a good harvest. This is a complex feast, celebrated by most Gorean cities, and the observances are numerous and intricate. The details of the rituals are arranged and mostly executed by the Initiates of a given city. Certain portions of the ceremonies, however, are often allotted to members of the High Castes.

In Ar, for example, early in the day, a member of the Builders will go to the roof on which the Home Stone is kept and place the primitive symbol of his trade, a metal angle square, before the Stone, praying to the Priest-Kings for the prosperity of his caste in the coming year; later in the day a Warrior will, similarly, place his arms before the Stone, to be followed by other representatives of each caste. Most significantly, while these members of the High Castes perform their portions of the ritual, the Guards of the Home Stone temporarily withdraw to the interior of the cylinder, leaving the celebrant, it is said, alone with the Priest-Kings.

 

Tarnsman de Gor – Livro 1 – Página 68

 

“As mulheres dos Jardins Murados conhecem o que quer que aconteça em Gor,” ela respondeu e eu senti a intriga, a espionagem e a traição que deveriam fermentar dentro dos jardins. “Eu forcei minhas escravas a mentirem para soldados, para mercadores e construtores, médicos e escribas,” ela disse, “e eu descobri uma grande negociação.” Eu estava desapontado com isso – a fria, calculista exploração das suas garotas pela filha do Ubar, simplesmente para obter informação.

"The women of the Walled Gardens know whatever happens on Gor," she replied, and I sensed the intrigue, the spying and treachery that must ferment within the gardens. "I forced my slave girls to lie with soldiers, with merchants and builders, physicians and scribes," she said, "and I found out a great deal." I was dismayed at this - the cool, calculating exploitation of her girls by the daughter of the Ubar, merely to gain information.

 

Tarnsman de Gor – Livro 1 – Página 108

 

Dentro, o túnel, embora escuro, não estava totalmente negro, sendo iluminado por um tipo de cúpula, bulbos de energia protegidos por arame, espaçados em pares a cada cem jardas, mais ou menos. Esses bulbos, inventados a mais de um século atrás pela Casta dos Construtores, produzem uma clara, suave luz por anos sem reposição.

Inside, the tunnel, though dim, was not altogether dark, being lit by domelike, wire-protected energy bulbs, spaced in pairs every hundred yards or so. These bulbs, invented more than a century ago by the Caste of Builders, produce a clear, soft light for years without replacement.

Tarnsman de Gor – Livro 1 – Página 197

 

A estrada, como a maioria das estradas Goreanas, era construída como uma parede na terra e planejada para durar uma centena de gerações. O Goreano, tendo pouca ideia de progresso como nós o percebemos, toma grande cuidado com a sua construção e acabamento. O que ele constrói, ele espera que os homens usem até que as tempestades do tempo transformem isso em poeira. Ainda assim, essa estrada, com todo o carinhoso ofício da Casta dos Construtores que havia sido esbanjado sobre ela, era apenas uma despretensiosa, secundária estrada, pouco mais larga do que o suficiente para duas carroças passarem.

 

The road, like most Gorean roads, was built like a wall in the earth and was intended to last a hundred generations. The Gorean, having little idea of progress in our sense, takes great care in his building and workmanship. What he builds he expects men to use until the storms of time have worn it to dust. Yet this road, for all the loving craft of the Caste of Builders which had been lavished upon it, was only an unpretentious, subsidiary road, hardly wide enough for two carts to pass.

Foragido de Gor – Livro 2- Página 25

 

Quatro vezes por ano, relacionadas com os solstícios e equinócios, existem feiras que acontecem nas planícies abaixo das montanhas, presididas por comitês de Iniciados, feiras onde homens de muitas cidades socializam sem derramamento de sangue, tempos de trégua, tempos de concursos e jogos, de negócios e comércio.

Torm, meu amigo da Casta dos Escribas, havia ido a tais feiras para trocar escrituras com outros estudiosos de outras cidades, homens que que nunca havia encontrado antes a não ser nas feiras, homens de cidades hostis que ainda assim amavam ideias mais que eles odiavam seus inimigos, homens como Torm que amavam tanto o saber que eles poderiam arriscar-se a uma perigosa jornada até as Montanhas Sardar pela oportunidade de disputar um texto, ou regatear uma cobiçada escritura. Da mesma forma, homens de castas como dos Médicos e Construtores utilizavam as feiras para disseminar e trocar informações pertinentes aos seus respectivos ofícios.

Four times a year, correlated with the solstices and equinoxes, there are fairs held in the plains below the mountains, presided over by committees of Initiates, fairs in which men of many cities mingle without bloodshed, times of truce, times of contests and games, of bargaining and marketing.

Torm, my friend of the Caste of Scribes, had been to such fairs to trade scrolls with scholars from other cities, men he would never have seen were it not for the fairs, men of hostile cities who yet loved ideas more than they hated their enemies, men like Torm who so loved learning that they would risk the perilous journey to the Sardar Mountains for the chance to dispute a text or haggle over a coveted scroll. Similarly men of such castes as the Physicians and Builders make use of the fairs to disseminate and exchange information pertaining to their respective crafts.

Foragido de Gor – Livro 2 – Página 47

 

“Que seja feito,” disseram os homens, primeiro um e depois outro, até haver um discreto coro de assentimento, baixo mas poderoso, e eu sabia que nunca antes nesse duro mundo haviam homens falado assim. E parecia estranho para mim que essa rebelião, a disposição para exercer o direito como eles o via, independentemente da vontade dos Reis-Sacerdotes, tinha vindo primeiro não dos orgulhosos Guerreiros de Gor, nem dos Escribas, nem dos Construtores, nem dos Médicos, de nenhuma das altas castas das muitas cidades de Gor, mas tinha cindo dos mais degradados e desprezados homens, miseráveis escravos das minas de Tharna.

"Let it be done," said the men, first one and then another, until there was a sober chores of assent, quiet but powerful, and I knew that never before in this harsh world had men spoken thus. And it seemed strange to me that this rebellion, this willingness to pursue the right as they saw it, independently of the will of the Priest-Kings, had come not first from the proud Warriors of Gor, nor the Scribes, nor the Builders nor Physicians, nor any of the high castes of the many cities of Gor, but had come from the most degraded and despised of men, wretched slaves from the mines of Tharna.

Foragido de Gor – Livro 2 – Página 170

 

As maravilhosas envidraçadas matérias da Casta dos Construtores, a tempos proibidas como frívolas e caras, começaram a aparecer nas pareces dos cilindros, até mesmo nas paredes da própria cidade.

 

The marvelous glazing substances of the Caste of Builders, long prohibited as frivolous and expensive, began to appear on the walls of the cylinders, even on the walls of the city itself.

Foragido de Gor – Livro 2     Page 248

 

Além disso, membros de castas como a dos Médicos e dos Construtores usam as feiras para a disseminação de informação e técnicas entre Irmãos de Casta, como é prescrito nos seus códigos, a despeito do fato de que suas respectivas cidades possam ser hostis.

Further, members of castes such as the Physicians and Builders use the fairs for the dissemination of information and techniques among Caste Brothers, as is prescribed in their codes in spite of the fact that their respective cities may be hostile.

Reis-Sacerdotes de Gor – Livro 3 – Página 9

 

O modo de falar de minha Escrava de Câmara havia sido puro Alta Casta Goreana, apesar de eu não poder identificar a cidade. Provavelmente a sua casta havia sido a dos Construtores ou Médicos, já que se as suas pessoas tivessem sido dos Escribas, eu teria esperado uma maior sutileza nas inflexões, o uso de menos comuns construções gramaticais; e fossem as suas pessoas dos Guerreiros, eu esperaria uma fala mais brusca, quase que beligerantemente simples, expressa em uma grande confiança em indicativa disposição e, habitualmente, uma certa arrogante recusa de aventurar além das mais diretas estruturas frasais.

 

My Chamber Slave's accent had been pure High Caste Gorean though I could not place the city. Probably her caste had been that of the Builders or Physicians, for had her people been Scribes I would have expected a greater subtlety of inflections, the use of less common grammatical cases; and had her people been of the Warriors I would have expected a blunter speech, rather belligerently simple, expressed in great reliance on the indicative mood and, habitually, a rather arrogant refusal to venture beyond the most straightforward of sentence structures.

Reis-Sacerdotes de Gor – Livro 3 – Página 52

 

“Meu pai,” ela disse, “era da Casta dos Médicos.”

Então, eu pensei comigo mesmo, eu havia identificado bem o modo de falar, ou Construtores ou Médicos, e tivesse eu pensado mais cuidadosamente sobre isso, eu teria reconhecido a maneira como sendo um pouco mais refinada do que o dos Construtores.

"My father," she said, "was of the Caste of Physicians."

So I thought to myself, I had placed her accent rather well, either Builders or Physicians, and had I thought carefully enough about it, I might have recognized her accent as being a bit too refined for the Builders.

 

Reis-Sacerdotes de Gor – Livro 3 – Página 62

 

Em um campo verde em algum lugar, eu não tinha ideia aonde, um homem nas vestimentas da Casta dos Construtores surgia do que era aparentemente uma caverna subterrânea. Ele olhava furtivamente ao seu redor, como se ele temesse ser observado. Então, satisfeito por estar sozinho, ela retornava para a caverna e surgia mais uma vez carregando o que lembrava um tubo oco. Do buraco na parte de cima do tubo, se projetava o pavio de uma lamparina.

O homem da Casta dos Construtores então sentou de pernas cruzadas no chão e pegou da bolsa pendurada em sua cintura um pequeno, cilíndrico fazedor-de-fogo Goreano, um pequeno tubo prateado, comumente usado para acender fogos de cozinhar. Ele desenroscou a tampa e eu pude ver a ponta de um instrumento que, quando exposto ao ar, começou a brilhar em ardente vermelho. Ele tocou o fazedor-de-fogo no pavio projetado do tubo oco e, fechando o fazedor-de-fogo, o recolocou na bolsa. O pavio queimou lentamente para baixo na direção do buraco do tubo. Quando estava quase lá, o homem se levantou e, segurando o tubo com ambas as mãos, fez pontaria em uma pedra próxima. Houve um súbito clarão de fogo e um estalar de som vindo do tubo oco, como se algum projétil fosse arremessado através dele e se espatifasse contra a pedra. A face da pedra se enegreceu e algumas lascas foram arrancadas da sua superfície. O dardo de uma besta teria feito mais estrago.

“Arma proibida,” disse Sarm.

O Rei-Sacerdote monitorando o cubo de observação tocou em um botão no seu painel de controle.

 

“Pare!” Eu gritei.

Diante dos meus horrorizados olhos, no cubo de observação o homem pareceu subitamente se vaporizar em um clarão explosivo de fogo azul. O homem havia desaparecido. Um outro rápido clarão incandescente destruiu o primitivo tubo que ele carregava. Então mais uma vez, ao lado na grama enegrecida e da pedra, a cena estava tranquila. Um pequeno, curioso pássaro dardejou para o topo da pedra, e então pulou dela para a grama enegrecida para caçar larvas. “Você matou aquele homem,” eu disse.

“Ele pode estar fazendo experiências proibidas por anos,” disse Sarm. “Nós tivemos sorte de pega-lo. Algumas vezes nós devemos esperar até que outros estejam usando o equipamento para propósitos de guerra e então destruir muitos homens. É menor dessa forma, maior economia de material.”

 

“Mas você o matou,” eu disse.

“É claro,” disse Sarm, “ele quebrou a lei dos Reis-Sacerdotes.”

On a green field somewhere, I had no idea where, a man in the garments of the Caste of Builders, emerged from what was apparently an underground cave. He looked furtively about himself as though he feared he might be observed. Then, satisfied that he was alone, he returned to the cave and emerged once more carrying what resembled a hollow pipe. From a hole in the top of this pipe there protruded what resembled the wick of a lamp.

The man from the Caste of Builders then sat cross-legged on the ground and took from the pouch slung at his waist a tiny, cylindrical Gorean fire-maker, a small silverish tube commonly used for igniting cooking fires. He unscrewed the cap and I could see the tip of the implement, as it was exposed to the air, begin to glow a fiery red. He touched the fire-maker to the wicklike projection in the hollow tube and, screwing the fire-maker shut, replaced it in his pouch. The wick burned slowly downward toward the hole in the pipe. When it was almost there the man stood up and holding the pipe in both hands trained it at a nearby rock. There was a sudden flash of fire and a crack of sound from the hollow tube as some projectile hurtled through it and shattered against the rock. The face of the rock was blackened and some stone had been chipped from its surface. The quarrel of a crossbow would have done more damage.

"Forbidden weapon," said Sarm.

The Priest-King monitoring the observation cube touched a knob on his control panel.

"Stop!" I cried.

Before my horrified eyes in the observation cube the man seemed suddenly to vaporize in a sudden blasting flash of blue fire. The man had disappeared. Another brief incandescent flash destroyed the primitive tube he had carried. Then once again, aside from the blackened grass and stone, the scene was peaceful. A small, curious bird darted to the top of the stone, and then hopped from it to the blackened grass to hunt for grubs.

"You killed that man," I said.

"He may have been carrying on forbidden experiments for years," said Sarm. "We were fortunate to catch him. Sometimes we must wait until others are using the device for purposes of war and then destroy many men. It is better this way, more economical of material."

"But you killed him," I said.

"Of course," said Sarm, "he broke the law of Priest-Kings."

Reis-Sacerdotes de Gor – Livro 3 Páginas 138 / 139

 

Deveria ser mencionado, para aqueles alheios ao fato, que a Casta dos Mercadores não é considerada uma das tradicionais cinco Altas Castas de Gor: os Iniciados, Escribas, Médicos, Construtores e Guerreiros.

 

It might be mentioned, for those unaware of the fact, that the Caste of Merchants is not considered one of the traditional five High Castes of Gor the Initiates, Scribes, Physicians, Builders and Warriors.

 

Nômades de Gor – Livro 4 – Página 84

 

As muralhas estavam lotadas, e eu supunha que muitos sobre elas usavam as longas lentes da Casta dos Construtores para observar o campo das estacas.

The walls were crowded, and I supposed many upon them used the long glasses of the Caste of Builders to observe the field of the stakes.

Nômades de Gor – Livro 4 – Página 113

 

O novo Administrador de Ar era um homem chamado Minus Tentius Hinrabius, um desimportante homem, exceto por ser da família Hinrabiana, proeminente entre os Construtores, tendo seus mais importantes negócios nos murados fornos Hinrabianos, onde muitos dos tijolos de Ar são produzidos.

The new Administrator of Ar was a man named Minus Tentius Hinrabius, an unimportant man except for being of the Hinrabian family, prominent among the Builders, having the major holdings in the vast, walled Hinrabian kilns, where much of Ar's brick is produced.

Assassino de Gor – Livro 5 – Página 16

 

A sala estava pacífica sob os bulbos de energia da Casta dos Construtores.

The room was innocent of the energy bulbs of the Caste of Builders.

Assassino de Gor – Livro 5 – Página 39

 

“Como você deveria supor,” disse Misk, “sua cidade está sendo reconstruída. Aqueles de Ko-ro-ba vieram dos cantos de Gor, cada um cantando, cada um carregando uma pedra para ser adicionada às muralhas. Por muitos meses, enquanto você trabalhava no seu serviço na Terra dos Povos do Vagão, milhares e milhares daqueles de Ko-ro-ba retornaram para a cidade. Construtores e outros, todos que eram livres, trabalharam sobre nas muralhas e torres. Ko-ro-ba ressurge.”

"As you might have surmised," said Misk, "your city is being rebuilt. Those of Ko-ro-ba have come from the corners of Gor, each singing, each bearing a stone to add to the walls. For many months, while you labored in our service in the Land of the Wagon Peoples, thousands upon thousands of those of Ko-ro-ba have returned to the city. Builders and others, all who were free, have worked upon the walls and towers. Ko-ro-ba rises again."

Assassino de Gor – Livro 5 – Página 60

 

“Como você deveria supor,” disse Misk, “sua cidade está sendo reconstruída. Aqueles de Ko-ro-ba vieram dos cantos de Gor, cada um cantando, cada um carregando uma pedra para ser adicionada às muralhas. Por muitos meses, enquanto você trabalhava no seu serviço na Terra dos Povos do Vagão, milhares e milhares daqueles de Ko-ro-ba retornaram para a cidade. Construtores e outros, todos que eram livres, trabalharam sobre nas muralhas e torres. Ko-ro-ba ressurge.”

"As you might have surmised," said Misk, "your city is being rebuilt. Those of Ko-ro-ba have come from the corners of Gor, each singing, each bearing a stone to add to the walls. For many months, while you labored in our service in the Land of the Wagon Peoples, thousands upon thousands of those of Ko-ro-ba have returned to the city. Builders and others, all who were free, have worked upon the walls and towers. Ko-ro-ba rises again."

Assassino de Gor – Livro 5 – Página 60

 

“Esse é o engate da cesta,” eu disse a ela, fazendo um gesto para que ela colocasse uma das mãos para fora. “É usado para prender uma cesta de carga aos ganchos de certas selas de tarn.”

Eu demonstrei, ela cooperando, vários outros nós comuns, dentre eles nó de âncora Kariano, o engate Pin, o duplo engate Pin, o dobramento dos Construtores e o "overhand" dos Construtores.

"This is the basket hitch," I told her, gesturing for her to put out one hand. "It is used for fastening a carrying basket to hooks on certain tarn saddles."

I then illustrated, she cooperating, several other common knots, among them the Karian anchor knot, the Pin hitch, the double Pin hitch, the Builder's bend and the Builder's overhand.

Assassino de Gor – Livro 5 – Página 81 / 82

 

No outro lado do cinto, estava pendurado um aguilhão escravo, quase como o aguilhão de tarn, exceto que é projetado para ser usado como um instrumento de controle do ser humano, ao invés de tarns. Ele era, assim como o aguilhão de tarn, um desenvolvimento conjunto das Castas dos Médicos e da dos Construtores, os Médicos contribuindo com o conhecimento dos filamentos de dor dos seres humanos, as redes de terminais nervosos, e os Construtores com certos princípios e técnicas na construção e produção dos bulbos de energia.

On the other side of the belt, there hung a slave goad, rather like the tarn goad, except that it is designed to be used as an instrument for the control of human beings rather than tarns. It was, like the tarn goad, developed jointly by the Caste of Physicians and that of the Builders, the Physicians contributing knowledge of the pain fibers of human beings, the networks of nerve endings, and the Builders contributing certain principles and techniques developed in the construction and manufacture of energy bulbs.

Assassino de Gor – Livro 5 – Página 84

 

“Não tema,” disse Ho-Tu. “Elas não podem ver você.”

 

Eu estudei o vidro que nos separava. As duas garotas caminhavam perto do vidro e uma delas, levantando as suas mãos atrás da cabeça, estudava o seu reflexo seriamente no espelho, amarrando novamente faixa de seda que prendia o seu cabelo.

“O lado delas do vidro,” disse Ho-Tu, “ele parece um espelho.”

Eu parecia adequadamente surpreso, apesar é claro, já na Terra, eu estava familiarizado com os princípios de tais coisas.

 

“É uma invenção dos Construtores,” disse Ho-Tu. “É comum nas casas de escravos, onde alguém pode desejar observar sem ser observado.”

"Do not fear," said Ho-Tu. "They cannot see you."

I studied the glass that separated us. The two girls strolled near the glass and one of them, lifting her hands behind her head, studied her reflection gravely in the mirror, retying the band of silk which confined her hair.

 

"On their side of the glass," said Ho-Tu, "it seems a mirror."

I looked suitably impressed, though of course, from Earth, I was familiar with the principles of such things.

 

"It is an invention of the Builders," said Ho-Tu. "It is common in slave houses, where one may wish to observe without being observed."

Assassino de Gor – Livro 5 – Páginas 114 / 115

 

Entretanto as intrigas de Cernus, da Casa de Cernus, trilharam o seu caminho através dos dias e dos eventos na primavera e verão em Ar. Uma vez, em uma taverna de Paga, eu ouvi um homem, que eu reconheci como sendo um dos guardas dos currais de ferro, embora no momento na túnica de um Trabalhador em Couro, declarando que a cidade precisava para seu Administrador não de um Construtor, mas de um Guerreiro, assim a lei novamente prevaleceria.

Meanwhile the intrigues of Cernus, of the House of Cernus, threaded their way through the days and events of the spring and summer in Ar. Once in a Paga tavern I heard a man, whom I recognized to be one of the guards from the iron pens, though now in the tunic of a Leather Worker, declaring that the city needed for its Administrator not a Builder but a Warrior, that law would again prevail.

Assassino de Gor – Livro 5 – Página 231

 

Eu, Tarl Cabot, sou um simples homem, pobre em muitas qualidades, um que é sem dúvida por muitos superado. Existe pouco, eu suspeito, que eu possa fazer melhor do que muitos outros. Eu sou um homem que é seguramente próximo do nada, um indigno de ser notado. Ainda assim eu penso que que exista um talento que eu tenho, apesar de ser desimportante e sem valor, um dom sobre os quais eu misturei sentimentos, um dom que é tanto benção quanto maldição, um que me causou sentimentos de terror e culpa, e também para aqueles quem eu devia a minha vida e aqueles que eu amava. É um dom que eu não busquei exercitar, um dom que eu temi e algumas vezes queria deixar de lado, mas que não podia fazer isso. Aquele que é um Cantor tem que cantar; aquele que tece os lindos tapetes de Ar e Tor deve tecer; o Médico deve curar; o Construtor, construir; o Mercador, comprar e vender; e o Guerreiro deve lutar.

I, Tarl Cabot, am a simple man, poor in many qualities, one who is doubtless much excelled. There is little, I suspect, that I could do better than many others. I am a man who is surely next to nothing, one unworthy of note. Yet I think there is one talent I have, though it is unimportant and unworthy, a gift toward which I have mixed feelings, a gift which is both boon and curse, one which has caused me feelings of horror and guilt, and yet to which I have owed my life and that of those I have loved. It is a gift I have sought not to exercise, a gift I have feared, and sometimes would put aside, but cannot do so. He who is a Singer must sing; he who weaves the beautiful rugs of Ar or Tor must weave; the Physician must heal; the Builder build; the Merchant buy and sell; and the Warrior must fight.

Assassino de Gor – Livro 5 – Páginas 340 / 341

 

O homem carregava uma longa lente dos construtores.

The man carried a long glass of the builders.

Corsários de Gor – Livro 6 – Página 185

 

Do castelo de popa do Dorna, então, com a longa lente dos construtores, eu observei, do outro lado das águas, os mastros dos barcos-aríete, um por um, abaixando.

From the stern castle of the Dorna, then, with a long glass of the builders, I observed, far across the waters, the masts of the ram-ships, one by one, lowering.

Corsários de Gor – Livro 6 – Página 197

 

Assim que o ritmo parou, eu peguei a lente dos construtores e examinei o horizonte.

As the beat dropped, I took out the glass of the builders and scanned the horizon.

Corsários de Gor – Livro 6 – Página 201

 

“Quem era ela?” Perguntou o grisalho guarda de um olho.

“Lady Rena de Lydius,” disse Targo, “dos Construtores.”

"Who was she?" asked the grizzled, one-eyed guard.

"The Lady Rena of Lydius," said Targo, "of the Builders."

Cativa de Gor – Livro 7 – Página 74

 

A nova garota havia sido Rena de Lydius dos Construtores, uma das cinco altas castas de Gor.

 

The new girl had been Rena of Lydius of the Builders, one of the five high castes of Gor.

Cativa de Gor – Livro 7 – Página 85

 

De especial interesse para mim era o fato de que aquela sala, primitiva como ela parecia ser, era iluminada pelo que, em Goreano, é chamado de bulbo de energia, uma invenção dos Construtores. Eu não podia ver nem fios nem estojos de bateria. Ainda assim a sala estava preenchida por uma suave, delicada, branca luz, que o médico podia regular rodando a base do bulbo.

Of special interest to me was the fact that this room, primitive though it might be, was lit by what, in Gorean, is called an energy bulb, an invention of the Builders. I could see neither cords nor battery cases. Yet the room was filled with a soft, gentle, white light, which the physician could regulate by rotating the base of the bulb.

 

Cativa de Gor – Livro 7 – Página 93

 

Eu podia provavelmente ter Claudia Tentia Hinrabia, dos Construtores, que havia sido a filha de Claudius Tentius Hinrabius, uma vez Ubar de Ar, mas ela estava agora sem família.

I could probably have Claudia Tentia Hinrabia, of the Builders, who had been the daughter of Claudius Tentius Hinrabius, once Ubar of Ar, but she was now without family.

Caçadores de Gor – Livro 8 – Livro 174

 

Em tomando por Companheiro um dos Guerreiros ela subiria de casta, já que os Guerreiros em Gor estão entre as altas castas, que são cinco: os Iniciados, Escribas, Médicos, Construtores e Guerreiros. Em muitas cidades apenas membros das altas castas podem pertencer ao alto conselho da cidade.

In taking companionship with one of the Warriors she would raise caste, for the Warriors on Gor are among the high castes, of which there are five, the Initiates, Scribes, Physicians, Builders and Warriors. In many cities only members of the high castes may belong to the city's high council.

Escrava de Gor – Livro 11 – Página 113 / 114

 

As feiras, também, contudo, têm muitas outras funções. Por exemplo, elas servem como cenário para as convenções de casta, e como local para a troca de descobertas e pesquisas. É aqui, por exemplo, que médicos e construtores e artesãos podem se encontrar e trocar ideias e técnicas.

The fairs, too, however, have many other functions. For example, they serve as a scene of caste conventions, and as loci for the sharing of discoveries and research. It is here, for example, that physicians, and builders and artisans may meet and exchange ideas and techniques.

Bestas de Gor – Livro 12 – Página 44

 

As mulheres de uma dada casta, deveria ser notado, frequentemente não se envolvem com o trabalho da casta. Por exemplo, uma mulher dos Trabalhadores em Metal, usualmente não trabalha na forja, nem a mulher dos Construtores da mesma forma supervisiona a construção de fortificações.

The women of a given caste, it should be noted, often do not engage in caste work. For example, a woman in the Metalworkers does not, commonly, work at the forge, nor is a woman of the Builders likely to be found supervising the construction of fortifications.

Escravo de Luta de Gor – Livro 14 – Página 209

 

Eu vestia os robes de uma mulher de alta casta, hoje o amarelo dos Construtores.

I wore the robes of a woman of high caste, today the yellow of the Builders.

Kajira de Gor – Livro 19 – Página 100

 

“Essa Terra é real e está no segundo conhecimento,” disse um dos homens, um sujeito vestindo o amarelo dos Construtores, uma alta casta.

“Me ensinaram isso, também,” disse o sujeito com ele, também no amarelo dos Construtores. “Você pensa que isso é realmente verdade?”

"That Earth is real is in the second knowledge," said one of the men, a fellow wearing the yellow of the Builders, a high caste.

"I was taught that, too," said the fellow with him, also in the yellow of the Builders. "Do you think it is really true?"

Kajira de Gor – Livro 19 – Página 388

 

A uns dois anos atrás, os mercadores e os construtores haviam aberto a estrada de Cyprianus, nomeada pelo engenheiro encarregado pelo projeto, que levava às feiras bem a sudoeste.

Some two years ago the merchants and builders had opened the road of Cyprianus, named for the engineer in charge of the project, which led to the fairs rather from the southwest.

Jogadores de Gor – Livro 20 – Páginas 99 / 100

 

Iniciados usualmente vestem branco e têm suas cabeças raspadas. Eles também, supostamente e talvez na realidade, no geral, se abstêm de álcool e mulheres. Eles fazem parte de uma das cinco altas castas, as outras sendo os Médicos, Escribas, Construtores e Guerreiros.

Initiates commonly wear white and have their heads shaved. They also, supposedly, and perhaps actually, on the whole, abstain from alcohol and women. They count as one of the five high castes, the others being the Physicians, Scribes, Builders and Warriors.

Dançarina de Gor – Livro 22 – Página 279

 

Ainda mais sofisticados Goreanos, contudo, mas não os Escribas e os Construtores, já foram vistos especulando que o relâmpago é o resultado de nuvens colidindo no céu, fazendo chover faíscas e coisas assim.

 

Even more sophisticated Goreans, however, if not of the Scribes or Builders, have been noted to speculate that lightning is the result of clouds clashing together in the sky, showering sparks, and such.

 

Renegados de Gor – Livro 23 – Páginas 18 / 19

 

As tradicionais altas castas de Gor são os Iniciados, Escribas, Construtores, Médicos e Guerreiros.

 

The traditional high castes of Gor are the Initiates, Scribes, Builders, Physicians and Warriors.

 

Renegados de Gor – Livro 23 – Página 368

 

Nós olhamos para a alta, cilíndrica estrutura que ficava em um promontório, ao ponto mais distante a sudoeste do porto. Ela tinha talvez cento e cinquenta pés de altura. Ela afunilava para cima e tinha talvez uns vinte pés de diâmetro no alto. Ela era amarela e vermelha, em seções horizontais, as cores dos Construtores e dos Guerreiros, os Construtores a casta que havia supervisionado a construção e os Guerreiros a casta que mantinha as instalações. Era muito mais uma fortaleza do que um monumento. À noite, em virtude dos fogos e dos espelhos, ela servia de farol.

We looked at the tall, cylindrical structure which lay on a promontory, at the southwestern most point of the harbor. It was perhaps one hundred and fifty feet high. It tapered upward, and was perhaps some twenty feet in diameter at the top. It was yellow and red, in horizontal sections, the colors of the Builders and Warriors, the Builders the caste that had supervised its construction and the Warriors the caste that maintained its facilities. It was as much a keep as a landmark. At night, in virtue of fires and mirrors, it served as a beacon.

 

Renegados de Gor – Livro 23 – Página 411

 

“Isso é uma vestimenta de baixa casta!” Ela disse. “Eu sou de alta casta!” Ina era, eu soubera, dos Construtores, uma das cinco altas castas em Gor. As outras sendo os Iniciados, Médicos, Escribas e Guerreiros.

"It is a lower-caste garment!" she said. "I am of high caste!" Ina was, I had learned, of the Builders, one of the five high castes on Gor, the others being the Initiates, Physicians, Scribes and Warriors.

Vagabundos de Gor – Livro 24 – Página 378

 

“É muito fácil,” ele disse. “É indigno para mim! É abaixo da minha importância. Seria um insulto às minhas habilidades! Não há desafio!”

“É muito fácil?” Eu perguntei.

“Você iria a um mestre cirurgião para lancetar um furúnculo, remover uma verruga?” Ele perguntou.

“Não,” eu admiti.

“Para um dos Construtores para ter uma porta endireitada?”

“Não,” eu disse.

“Para um escriba ler os avisos públicos!”

“Não!” Disse Marcus.

"It is too easy," he said. "It is unworthy of me! It is beneath my attention. It would be an insult to my skills! There is no challenge!"

"It is too easy?" I asked.

"Would you come to a master surgeon to have a boil lanced, a wart removed?" he asked.

"No," I admitted.

"To one of the Builders to have a door put on straight?"

"No," I said.

"To a scribe to read the public boards!"

"No!" said Marcus.

Mágicos de Gor – Livro 25 – Página 285

 

As altas castas são normalmente contadas em número de cinco – os Guerreiros, os Construtores, os Médicos, os Escribas e os Iniciados.

The high castes are normally accounted five in number - the Warriors, the Builders, the Physicians, the Scribes, and the Initiates.

Testemunha de Gor – Livro 26 – Página 225

 

“Ela está em guerra com ela mesma,” disse o jovem homem. “Ela tem profundos ambivalentes sentimentos sobre o seu próprio corpo, sua beleza e seus desejos, suas próprias emoções, o verdadeiro significado de seu sexo.”

“Essa guerra pode ter terminado aqui,” sorriu o homem em robes amarelos, aqueles dos Construtores.

 

"She is at war with herself," said the young man. "She has deeply ambivalent feelings about her own body, its beauty and needs, her own emotions, the true meaning of her sex."

"That war can be ended here," smiled a man in yellow robes, those of the Builders.

Prêmio de Gor – Livro 27 – Página 69

 

Embora isso não fosse conhecido por Ellen naquele tempo, o escarlate indicava a casta dos Guerreiros, uma das cinco altas castas de Gor, as outras sendo os Iniciados, Médicos, Construtores e Escribas.

 

Though this was not known to Ellen at the time, the scarlet denoted the caste of Warriors, one of the five high castes of Gor, the others being the Initiates, Physicians, Builders and Scribes.

Prêmio de Gor – Livro 27 – Página 231

 

O Goreano comum, veja você, não usa a “notação Arábica,” mas representa os vários números por letras, combinações de letras e tal. A maioria dos cálculos é feita em um ábaco. Diz-se, interessantemente que algumas das castas mais altas, por exemplo, os Escribas e os Construtores, têm uma notação secreta que facilita os seus cálculos.

Common Gorean, you see, does not use an "Arabic notation," but represents various numbers by letters, combinations of letters, and such. Most figuring is done on an abacus. It is said, interestingly, that some of the higher castes, for example, the Scribes and Builders, have a secret notation which facilitates their calculations.

 

Prêmio de Gor – Livro 27 – Páginas 471 / 472

 

“Eles podem nos ver?” Ela perguntou desesperadamente.

“Talvez,” eu disse. “Eles podem ter uma lente dos Construtores.”

"Can they see us?" she asked, desperately.

"Perhaps," I said. "They may have a glass of the Builders."

Espadachins de Gor – Livro 29 – Página 88

 

“As muralhas de Ar,” eu disse, “estão sem dúvida sendo reconstruídas.”

Eu não deveria tornar as minhas sérias preocupações tão obvias.

“Com os corações elevados e cantando,” disse um sujeito.

“E as garotas da flauta que tanto atormentaram e escarneceram dos antigos desmanteladores das muralhas?” Eu perguntei.

“Encoleiradas, nuas, suando, sob o chicote,” disse um sujeito, “elas agora lutam carregando pedras para os construtores.”

"The walls of Ar," I said, "are doubtless being rebuilt."

I must not make my serious concerns too obvious.

"With soaring hearts and singing," said a fellow.

"And the flute girls who so tormented and mocked the earlier dismantlers of the walls?" I asked.

 

"Collared, naked, sweating, under the lash," said a fellow, "they now struggle to bear stones to the builders."

 

Espadachins de Gor – Livro 29 – Página 118

 

“Cores nas altas culturas Goreanas, assim como na maioria das culturas, têm suas conotações e simbolismos. Além disso na alta cultura Goreana, certas cores tendem a ser associadas com certas castas, por exemplo verde para os Médicos, vermelho ou escarlate com os Guerreiros, amarelo com os Construtores, azul com os Escribas, branco com os Iniciados e assim por diante.

Colors in the Gorean high cultures, as in most cultures, have their connotations or symbolisms. Too, in the Gorean high culture, certain colors tend to be associated with certain castes, for example green with the Physicians, red, or scarlet, with the Warriors, yellow with the Builders, blue with the Scribes, white with the Initiates, and so on.

Espadachins de Gor – Livro 29 – Página 146

 

Eu alcancei uma das caixas e coloquei minha mão no ovo.

 

“Está quente,” eu disse.

 

“É uma questão de fluidos,” ele disse. “Existem dois, um para manter o ovo viável, outro, mais tarde, para induzir a incubação.”

 

“Eu entendo,” eu disse.

 

O assunto, eu conclui, era com efeito uma incubação química. Eu supunha que nós devíamos esse desenvolvimento aos Construtores ou Médicos. Eu supunha os Construtores, alguns dos quais se preocupavam com química industrial e agrícola, poderiam ter sido pagos para pesquisar tais questões. Os Médicos, eu pensava, teriam encarado tal pesquisa como abaixo da dignidade de sua casta.

 

I reached into one of the boxes, and placed my hand on the egg.

 

"It is warm," I said.

 

"It is a matter of fluids," he said. "There are two, one to keep the egg viable, another, later, to induce hatching."

 

"I see," I said.

 

The matter, I gathered, was in effect a chemical incubation. I supposed we owed this development to the Builders or Physicians. I supposed the Builders, some of whom concerned themselves with industrial and agricultural chemistry, might have been paid to inquire into such matters. The Physicians, I thought, would have regarded such research as beneath the dignity of their caste.

Espadachins de Gor – Livro 29 – Páginas 409 / 410

 

“A lente,” eu disse a ele, com premência. “Dê-me sua lente!”

Ele removeu a faixa do seu ombro, onde estava presa a caixa que guardava a lente dos Construtores.

"The glass," I said to him, with urgency. "Give me your glass!"

He removed the sling from his shoulder, to which was attached the case which holstered the glass of the Builders.

Espadachins de Gor – Livro 29 – Página 576

 

Ele me passou a lente dos Construtores.

 

Eu estava familiarizado com o instrumento porque eu era um dos vários regularmente mandados para cima, para a plataforma e o anel, para que o horizonte pudesse ser observado, para que a grande vida do mar pudesse ser vista, para que terra ou um navio pudessem ser avistados.

 

He handed me the Builder's glass.

I was familiar with this instrument because I was one of several regularly sent aloft, to the platform and ring, that the horizon might be scanned, that large sea life might be noted, that land or a ship might be sighted.

 

Marinheiros de Gor – Livro 30 – Página 185

 

A lente dos Construtores estava na sua correia, cruzando meu peito.

The glass of the Builders was on its strap, across my chest.

Marinheiros de Gor – Livro 30 – Página 191

 

Eu deixei a lente dos Construtores, em sua correia, cair para o meu quadril.

I let the glass of the Builders, in its sling, drop to my hip.

Marinheiros de Gor – Livro 30 – Página 251

 

Aeacus me passou a lente dos Construtores. Ela estava difícil de enfocar, e havia muito movimento. Eu girei a lente no foco.

Aeacus handed me a glass of the Builders. It was difficult to focus, and there was much movement. I twisted the glass into focus.

Marinheiros de Gor – Livro 30 – Página 344

 

Considerando que todas as sociedades naturais são caracterizadas por posições, distanciamentos e hierarquias, percebidas ou não, eu penso não existir casta, da mais alta à mais baixa, que não encara a si mesma como igual ou superior, de uma forma ou outra, às outras. Onde a sociedade estaria sem os Construtores, os Mercadores, os Trabalhadores em Metal, os Trabalhadores em Tecido, os Trabalhadores em Madeira, os Trabalhadores em Couro, os Camponeses com seu grande arco, o boi onde repousa a Home Stone?

Whereas all natural societies are characterized by rank, distance, and hierarchy, acknowledged or not, I think there is no Gorean caste, from the highest to the lowest, which does not regard itself as the equal or superior, in one way or another, to that of every other. Where would society be without the Builders, the Merchants, the Metal Workers, the Cloth Workers, the Wood Workers, the Leather Workers, the Peasant, with the great bow, the ox on whom the Home Stone rests?

Marinheiros de Gor – Livro 30 – Páginas 365 / 366

 

“Eu acredito que eu serei dos Construtores,” disse Jane. “Os robes dele são amarelos.”

 

"I trust I will be of the Builders," said Jane. "Their robes are yellow."

Conspiradores de Gor – Livro 31 – Página 25

 

A água é trazida das Montanhas Voltai, ou Montanhas Vermelhas, que naquela época eu não havia visto, muito ao norte e a leste de Ar, por meio de longos aquedutos como torres, a maioria dos quais têm mais de setecentos pasangs de extensão. Os Construtores, a “Casta Amarela,” uma das cinco castas usualmente encaradas como altas castas, projetaram essa notáveis construções e estão encarregados de sua supervisão, manutenção e reparos.

The water is brought in from the Voltai Mountains, or Red Mountains, which at that time I had not seen, far north and east of Ar, by means of long, towering aqueducts, most of which are more than seven hundred pasangs long. The Builders, the "Yellow Caste," one of the five castes commonly regarded as high castes, engineered these remarkable constructions, and are charged with their supervision, upkeep and repair.

 

Conspiradores de Gor – Livro 31 – Página 260

 

Alguns tinham lentes dos construtores, embora mais curtas que as lentes usuais.

Some had glasses of the builders, though shorter than the usual glass.

Conspiradores de Gor – Livro 31 – Página 309

 

Ali, ao lado do aqueduto Veniano, as pedras continham apenas um número e nenhuma outra indicação. Isso era porque ali as pedras de pasang mediam a extensão do aqueduto a partir de Ar e as pedras de pasang eram grandemente uma conveniência para a casta dos Construtores, preocupadas com o cuidado do aqueduto.

Here, beside the Vennan aqueduct, the stones contained only a number, and no further indications. This was because here the pasang stones measured the length of the aqueduct from Ar, and the pasang stones were largely a convenience to the caste of Builders, concerned with the care of the aqueduct.

Conspiradores de Gor – Livro 31 – Página 368

 

Lykos estava em pé no banco do primeiro vagão, com uma lente de Construtor, examinando o horizonte.

 

Lykos was standing on the wagon bench of the first wagon, with a Builder's glass, scanning the horizon.

 

Conspiradores de Gor – Livro 31 – Página 369

 

Não era uma caravana de Construtor, com suas ferramentas e equipes de trabalho.

 

It was not a Builder's caravan, with its tools and work crews.

Conspiradores de Gor – Livro 31 – Página 379

 

“E suprimentos, adequados para Construtores, foram trazidos nos vagões de Pausanias,” disse Desmond.

 

"And supplies, fit for Builders, were brought in the wagons of Pausanias," said Desmond.

Conspiradores de Gor – Livro 31 – Página 435

 

“Quem são os Construtores?” Ele perguntou.

“Criadores,” eu disse, “artesãos, fabricantes, engenheiros, arquitetos, essas coisas.”

"Who are the Builders?" he asked.

"Makers," I said, "artisans, manufacturers, engineers, architects, such things."

Rebeldes de Gor – Livro 33 – Página 154

 

“Suponha que me perguntem a casta do meu mestre,” eu disse, “ou de onde vêm as suas moedas. Como eu deveria responder?”

“Diga dos Construtores,” ele disse. “Isso bastará.

Eu pensei comigo mesma se ele não poderia ser dos Construtores. Tão longe quanto eu sabia, ele havia se relacionado bem com Lysander, que era dessa casta. Tivesse ele não sido um inquestionável, aceito e bem-vindo convidado no jantar, ei teria ajudado a servir na cada de Lysander, Administrador de Mercado de Semris? Nem todos os membros de uma casta, é claro, são ativos nos ofícios e profissões associados à casta.

“De onde, se eu for questionada,” eu perguntei, “devo eu responder de onde vêm as moedas do meu mestre?”

“Diga,” falou ele, “ele faz negócios, se dedicando aqui e ali a especulações.

"Suppose I am asked my master's caste," I said, "or from whence he derives his coins. How shall I make answer?"

"Say the Builders," he said. "That will do."

 

I wondered if he might not be of the Builders. As far as I could tell, he had related well to Lysander, who was of that caste. Had he not been an unquestioned, accepted, and welcomed guest at the supper I had helped serve in the house of Lysander, Administrator of Market of Semris? Not all members of a caste, of course, are active in the crafts or professions associated with the caste.

"From whence, should I be asked," I asked, "shall I say my master derives his coins?"

"Say," said he, "he does business, engaging now and then in speculations."

Pilhagem de Gor – Livro 34 – Página 183

 

Um oleiro como Epicrates, assim como muitos de casta mais baixas, usualmente lidaria com frações de tarsk, ou tarsks de cobre. De fato, muitas transações entre as castas mas baixas são feitas em termos de troca. Um membro de algumas das mais baixas dificilmente poderia ver um tarsk de prata. Mesmo entre as ordens mais baixas das altas castas, apenas alguns dos Construtores e Escribas poderiam ver os salários de um ano em termos de um punhado de tarsks de prata.

A potter such as Epicrates, as many in the lower castes, would usually deal in tarsk-bits, or copper tarsks. Indeed, much transaction amongst the lower castes was done in terms of barter. A member of some of the lower castes might seldom see a silver tarsk. Even amongst the lower orders of the high castes some of the Builders and Scribes might see a year's wages in terms of a handful of silver tarsks.

Pilhagem de Gor – Livro 34 – Página 366

 

Eu estava certo que mais indivíduos estavam presentes do que aqueles que poderiam estar diretamente interessados no negócio. Eu que dois dos indivíduos presentes estavam no verde dos Médicos e um estava no amarelo dos Construtores.

 

I was sure that more individuals were present than might be directly concerned in trade. I saw two of the individuals present were in the green of the Physicians, and one was in the yellow of the Builders.

 

Pilhagem Gor – Livro 34 – Página 431

 

Meu mestre foi empurrado, quando um sujeito no amarelo dos Construtores passou por ele. “Quão desastrado eu fui,” disse o sujeito. “Por favor, desculpe-me.”

“Não tem importância,” disse Kurik, sorrindo. Kurik então falou suavemente para Lorde Grendel. “Ele averiguou,” ele disse para Lorde Grendel, “se eu não estava armado.”

My master was jostled, as a fellow in the yellow of the Builders made his way by. "How clumsy I was," said the fellow. "Please, forgive me."

"It did not occur," said Kurik, smiling. Kurik then spoke softly to Lord Grendel. "He determined," he said to Lord Grendel, "that I was not armed."

Pilhagem Gor – Livro 34 – Página 529

Intellecttual Property of Forgaban

 Copyrighted by TGC Productions.
© 1998 - 2016 ~ All Rights Reserved

bottom of page