top of page
REFERÊNCIAS GOREANAS

Escravas no Tahari

Os cardadores e os tingidores, a propósito, são subcastas separadas dos tecelões. Todas são subcastas dos produtores de tapetes que, eles mesmos, interessantemente, surpreendentemente, são considerados geralmente uma subcasta dos trabalhadores em tecido. Produtores de tapetes, contudo, usualmente se veem, em suas várias subcastas, como sendo independentes dos trabalhadores em tecidos. Um produtor de tapete não gostaria de ser confundido com um produtor de kaftans, turbantes e djellabas.

 

The carders and the dyers, incidentally, are subcastes separate from the weavers. All are subcastes of the rug makers, which, itself, interestingly, perhaps surprisingly, is accounted generally as a subcaste of the cloth workers. Rug makers themselves, however, usually regard themselves, in their various subcastes, as being independent of the cloth workers. A rug maker would not care to be confused with a maker of kaftans, turbans or djellabas.

 

Tribos de Gor – Capítulo 2 – Página 77

 

Ela olhou para mim, assustada, seus olhos muito azuis, o cabelo solto e adorável.

 

“Eu vejo, bela Alyena,” eu disse, “que você agora usa brincos.”

 

Eles eram argolas douradas, grandes, bárbaras. Eles caiam dos lados do seu pescoço.

 

“Ele fez isso comigo,” ela disse. “Ele furou as minhas orelhas com uma agulha de sela.”

 

Eu não duvidava disso, nesse lugar fora do comum. A operação, usualmente, é claro é realizada por um dos trabalhadores em couro.

 

“Ele os colocou em mim,” ela disse. Ela levantou a cabeça e bateu em um. Eu podia ver que ela estava orgulhosa. “Eles são da pilhagem dele,” ela disse.

 

She looked at me, frightened, her eyes very blue, the hair loose and lovely.

 

“I see, pretty Alyena,” I said, “you now wear earrings.”

 

They were golden loops, large, barbaric. They fell beside her neck.

 

“He did it to me,” she said. “He pierced my ears with a saddle needle.”

 

I did not doubt it, in this out-of-the-way place. The operation, usually, of course, is performed by one of the leather workers.

 

“He put them on me,” she said. She lifted her head, and brushed one. I could see she was proud. “They are from his plunder,” she said.

 

Tribos de Gor – Capítulo 4 – Página 230

 

Eu me inclinei por sobre o corpo de T’Zshal. “Você não o qualificaria como alguém da casta dos médicos,” disse o homem atrás de mim.

 

“Eu mesmo,” disse Hassan, “não o admitiria na casta dos trabalhadores em couro.”

 

I leaned back from the body of T'Zshal. "You would not qualify as one of the caste of physicians," said a man behind me.

 

"I myself," said Hassan, "would not admit him to the leather workers."

 

Tribos de Gor – Capítulo 8 – Página 435

 

“Eu sou o Mestre do Sal,” disse T’Zshal. Homens da castas dos médicos, escravos também, em Klima, ficaram em pé sobre o divã. “O que você tem?”

 

"I am the Salt Master," said T'Zshal. Men of the caste of physicians, slave, too, at Klima, stood about the couch. "What would you have?"

 

Tribos de Gor – Capítulo 8 – Página 436

A pesquisa é feita na Série

dos Livros de John Norman.

TODOS OS DIREITOS RESERVADOS

bottom of page