top of page
REFERÊNCIAS GOREANAS

Justiça Tahariana

Duas vezes eu passei por duplas de guardas, em robes brancos com faixas vermelhas, carregando cimitarras em bainhas vermelhas, a polícia de Tor.

 

Não mais do que dois passoa atrás deles, eu vi um esfarrapado batedor de carteiras cortar o porta-moedas de um mercador, deixando cair o seu conteúdo na mão e, se curvando e choramingando, se virar para a multidão. O mercador se afastou. O sujeito havia feito isso destramente. Eu recordei de uma garota chamada Tina, uma vez de Lydius, agora de Port Kar. Ela, também, havia sido uma excelente ladra. Minhas próprias moedas eu mantinha em bolsos de cinta, dentro dos meus robes, salvo por um pequeno porta-moedas no meu lado. Eu havia ido a Tor agora como um viajante de Turia, um pequeno mercador. Eu conferi o porta-moedas no meu lado. Ele estava intacto. Alguns outros ladrões não haviam se dado tão bem no bazar. Várias mãos direitas, cortadas, estavam pregadas em umquadro onde os preços do sal eram afixados. Não havia mãos femininas no quadro. Uma ladra em Tor, mesmo que pela primeira ofensa, é imediatamente reduzida à escravidão.

 

Twice I was passed by pairs of guardsmen, in white robes with red sashes, bearing red-sheathed scimitars, the police of Tor.

 

Not five paces behind them I saw a ragged cutpurse cut the wallet of a merchant, dropping its contents into his hand and, bowing and whining, twist away in the crowd. The merchant huffed away. The fellow had done it neatly. I recalled a girl named Tina, once of Lydius, now of Port Kar. She, too, had been an excellent thief. My own coins I kept in belt pockets, within my robes, save for a small wallet at my side. I went about Tor now as a traveler from Turia, a small merchant. I checked the wallet at my side. It was intact. Some other thieves had not done so well in the bazaar. Several right hands, severed, were nailed to a board on which salt prices were affixed. There were no feminine hands on the board. A female thief in Tor, even on the first offense, is immediately reduced to slavery.

 

Tribos de Gor – Capítulo 2 – Páginas 79 / 80

 

“Parece,” eu disse, “que eu não chegarei nos poços de água salgada de Klima.”

 

Eu observei a cimitarra. Eu não achava que eles iriam me matar na cela. Isso pareceria, para os magistrados de Nove Poços, inexplicável, um incidente que exigiria o mais rigoroso e exato inquérito.

 

“It seems,” I said, “I am not to reach the brine pits of Klima.”

 

I observed the scimitar. I did not think they would slay me in the cell. This would seem, to the magistrates of Nine Wells, inexplicable, an incident demanding the most rigorous and exacting inquiry.

 

Tribos de Gor – Capítulo 7 – Página 217

 

A batalha da Rocha Vermelha, pela qual o oásis é nomeado, aconteceu há mais de setenta anos, no ano de 10.051 C.A., ou no sexto ano do reinado de Ba’Arub Pasha. Desde essa época, Tashid havia sido uma tribo vassala dos Aretai. Embora houvessem alguns tributos simbólicos envolvidos, exceções para os mercadores de Aretai das taxas de caravana, e tal, a tribo vassala é, no seu próprio territória, quase completamente autônoma, com seus próprios líderes, magistrados, juízes e soldados. A significância do relacionamento é, fundamentalmente, interessantemente, a aliança militar.

 

The battle of Red Rock, for which the oasis is named, took place more than seventy years ago, in 10,051 C.A., or in the sixth year of the reign of Ba’Arub Pasha. Since that time the Tashid have been a vassal tribe of the Aretai. Though there are some token tributes involved, exemptions for Aretai merchants from caravan taxes, and such, the vassal tribe is, in its own areas, almost completely autonomous, with its own leaders, magistrates, judges and soldiers. The significance of the relationship is, crucially, interestingly, military alliance.

 

Tribos de Gor – Capítulo 7 – Página 289

A pesquisa é feita na Série

dos Livros de John Norman.

TODOS OS DIREITOS RESERVADOS

bottom of page