“Aqui, Jarl,” disse Thyri, novamente me entregando um chifre. Ele estava cheio com o hidromel de Torvaldsland, fabricado com o mel fermentado, espesso e doce.
"Here, Jarl," said Thyri, again handing me the horn. It was filled with the mead of Torvaldsland, brewed from fermented honey, thick and sweet.
Saqueadores de Gor – Livro 9 – Página 90
Ele sorriu, “Gunnhild,” disse ele, “corra por um chifre de hidromel.”
“Sim, meu Jarl,” disse ela e saiu correndo do seu lado.
Em um instante, apesar do escuro, esfumaçado salão, retornava Gunnhild, carregando um grande chifre de hidromel.
He grinned. "Gunnhild," said he, "run for a horn of mead."
"Yes, my Jarl," said she, and sped from his side.
In a moment, through the dark, smoky hall, returned Gunnhild, bearing a great horn of mead.
Saqueadores de Gor – Livro 9 – Página 95
“Hidromel!” Ordenou Ivar Forkbeard, do meu lado oposto.
“Hidromel!” Ele segurou o grande, curvado chifre, com sua borda filigranada a ouro.
Pudim e Gunnhild se ajoelharam no banco, aninhadas contra ele, uma de cada lado. Mas elas não correram para buscar seu hidromel. A tarefa, naquela noite, pertencia a outra.
Hilda a Altiva, filha de Thorgard de Scagnar, despida como uma bond-maid, de um grande recipiente serviu hidromel para o Forkbeard.
Os homens riram.
Ela, apresar de livre, servia hidromel como uma bond-maid. O salão rugiu de prazer. Um poderoso insulto havia assim sido lavrado sobre Thorgard de Scagnar, inimigo de Ivar Forkbeard. Sua filha, despida, servia hidromel no salão dos seus inimigos.
"Mead!" called Ivar Forkbeard, from across from me.
"Mead!" He held out the great, curved horn, with its rim filigreed gold.
Pudding and Gunnhild knelt on the bench, snuggled against him, one on either side. But they did not run to fetch his mead. That duty, this night, befell another.
Hilda the Haughty, daughter of Thorgard of Scagnar, stripped as any bond-maid, from a large bronze vessel poured mead for the Forkbeard.
The men laughed.
She, though free, poured mead as a bond-maid. The hall roared with pleasure. Mighty insult had thus been wrought upon Thorgard of Scagnar, enemy of Ivar Forkbeard. His daughter, stripped, poured mead in the hall of his enemies.
Saqueadores de Gor – Livro 9 – Página 129
“Hidromel!” Ordenou Ivar Forkbeard, retornando à mesa. Pudim foi a primeiro a alcança-lo com o chifre de hidromel.
"Mead!" called Ivar Forkbeard, returning to the table. Pudding was first to reach him, with a horn of mead.
Saqueadores de Gor – Livro 9 – Página 133
Doce e forte era o hidromel.
Sweet and strong was the mead.
Saqueadores de Gor – Livro 9 – Página 191
Meu braço direito estava em volta dela, prendendo-a a mim, em minha mão direita, seguro por seu cabo de fio dourado, estava um grande chifre de fumegante hidromel.
My right arm was about her, holding her to me, in my right hand, held in its grip of golden wire, was a great horn of steaming mead.
Saqueadores Gor – Livro 9 – Página 277
Bera foi até o próximo homem, para encher o seu copo de hidromel, do pesado, quente tankard, seguro com um pano que ela carregava.
Bera went to the next man, to fill his cup with mead, from the heavy, hot tankard, gripped with cloth, which she carried.
Saqueadores Gor – Livro 9 – Página 278
“Para um homem, para ser grande é necessário grandes inimigos, grandes adversários.” O Forkbeard então levantou o seu hidromel para Svein Dente Azul “Você é um grande homem, Svein Dente Azul,” disse ele, “e você tem sido um grande inimigo.”
"For a man, to be great, needs great enemies, great foes." The Forkbeard then lifted his mead to Svein Dente Azul. "You are a great man, Svein Dente Azul," said he, "and you have been a great enemy."
Saqueadores de Gor – Livro 9 – Página 279
No norte geralmente hidromel, uma bebida feita com mel fermentado e água, e frequentemente especiarias e coisas assim, tende a ser mais preferida do que paga.
In the north generally, mead, a drink made with fermented honey, and water, and often spices and such, tends to be favored over paga.
Vagabundos de Gor – Livro 24 – Página 16
Lentamente, dentro de mim, o ódio começou a ferver, como fervente hidromel, melado, borbulhando e fermentando, algumas vezes preparado ao norte, no “país dos dragões,” os campos e vilas acima de Kassau.
Slowly, within me, anger began to seethe, like the boiling mead, honeyed, bubbling, and fermented, sometimes prepared in the north, in the "country of dragons," the camps and villages above Kassau.
Marinheiros de Gor – Livro 30 – Página 198
Mas existem homens que preferem ka-la-na e homens que preferem paga, até mesmo homens que preferem hidromel, ou kal-da, e até mesmo saquê.
But there are men who prefer ka-la-na and men who prefer paga, even men who prefer mead, or kal-da, even sake.
Rebeldes de Gor – Livro 33 – Página 173