REFERÊNCIAS GOREANAS
Homens Livres - Irmandade
Segurando Juntos Grama e Terra
Holding Together Grass and Earth
Subitamente o Tuchuk se abaixou no chão e pegou um punhado de terra e grama, a terra onde o bosk pasta, a terra que é a terra dos Tuchuks, e essa terra e essa grama ele empurrou nas minhas mãos e eu as segurei.
O guerreiro sorriu e colocou suas mãos sobre as minhas, assim nossas mãos juntas seguraram a terra e a grama, e estavam juntas abraçadas nelas.
Suddenly the Tuchuk bent to the soil and picked up a handful of dirt and grass, the land on which the bosk graze, the land which is the land of the Tuchuks, and this dirt and this grass he thrust in my hands and I held it.
The warrior grinned and put his hands over mine so that our hands together held the dirt and the grass, and were together clasped on it.
Nomades de Gor - Livro 4 - Página 26
“Quão tolo é isso!” Ela exigiu de Kamchak.
“Não é tolo,” disse Kamchak, “mas Tarl Cabot, um guerreiro, aquele que segurou comigo nas suas mãos a grama e a terra.
“Ele é um estrangeiro,” ela disse. “Ele deveria ser morto!”
Kamchak riu para ela. “Ele segurou comigo a grama e a terra,” ele disse.
"What fool is this!" she demanded of Kamchak.
"No fool," said Kamchak, "but Tarl Cabot, a warrior, one who has held in his hands with me grass and earth."
"He is a stranger," she said. "He should be slain!"
Kamchak grinned up at her. "He has held with me grass and earth," he said.
Nomades de Gor - Livro 4 - Página 32
“O que,” eu perguntei a Kamchak, “você teria feito se achasse que a mensagem era verdadeiramente dos Reis-Sacerdotes?
”
“Nada,” disse Kamchak gravemente.
“Você colocaria em risco,” eu perguntei, “os rebanhos, os vagões, as pessoas?” Ambos, Kamchak e eu, sabíamos que os Reis-Sacerdotes não eram levianos com quem os desobedecia. Sua vingança podia se estender até a total e completa aniquilação de cidades. De fato, o seu poder, eu sabia, era suficiente para destruir planetas.
“Sim,” disse Kamchak.
“Por que?” eu perguntei.
Ele me olhou e sorriu. “Porque,” disse ele, “nós seguramos juntos grama e terra.”
"What," I asked Kamchak, "would you do if you thought the message were truly from Priest-Kings?"
"Nothing," said Kamchak, gravely.
"You would risk," I asked, "the herds the wagons the peoples?" Both Kamchak and I knew that Priest-Kings were not lightly to be disobeyed. Their vengeance could extend to the total and complete annihilation of cities. Indeed their power, as I knew, was sufficient to destroy planets.
"Yes," said Kamchak.
"Why?" I asked.
He looked at me and smiled. "Because," said he, "we have together held grass and earth."
Nomades de Gor - Livro 4 - Página 52
O Sal Compartilhado
Shared Salt
“Amigo,” ele dissera.
“Amigo,” eu dissera.
Nós então experimentamos o sal, cada um das costas do pulso do outro.
"Friend," he had said.
"Friend," I had said.
We had then tasted salt, each from the back of the wrist of the other.
Saqueadores de Gor - Livro 9 - Página 70
“Que haja sal entre nós, “ ele disse.
“Que haja sal entre nós,” eu disse.
Ele colocou sal de um pequeno prato nas costas do seu pulso direito...
Eu coloquei sal nas costas do meu pulso direito...
Eu toquei a minha língua no sal no suor de seu pulso direito, e ele tocou sua língua no sal do meu pulso direito. “Nós compartilhamos sal,” ele disse.
Ele colocou em minha mão um disco de tarn de ouro, de Ar, com o qual eu comprara a minha orientação.
“É seu,” eu disse.
“Como pode ser?” Ele perguntou.
“Eu não entendo,” eu disse.
Ele sorriu. “Nós compartilhamos sal,” ele disse.
"Let there be salt between us," he said.
"Let there be salt between us," I said.
He placed salt from the small dish on the back of his right wrist…
I placed salt on the back of my right wrist…
I touched my tongue to the salt in the sweat of his right wrist, and he touched his tongue to the salt on my right wrist. "We have shared salt," he said.
He then placed in my hand the golden tarn disk, of Ar, with which I had purchased my instruction.
It is yours," I said.
"How can that be?" he asked.
"I do not understand," I said.
He smiled. "We have shared salt," he said.
Homens da Tribo de Gor - Livro 10 - Page 60
O Ritual das Garras de Sleen
Rite of the Claws of Sleen
“Tup Ladletender e eu, como jovens homens,” ele disse, “pescávamos e caçávamos sleen. Uma vez eu salvei a sua vida. Nós somos irmãos pelo ritual das garras de sleeen.” Thurnus levantou seu antebraço onde podia se ver uma cicatriz recortada. Lasletender, também, levantou o seu braço, sua manga caindo. No seu antebraço, também, havia o mesmo tipo de cicatriz. Ela fora rasgada pela garra de um sleen, pela mão de Thurnus; a mesma garra, na mão de Ladletender, marcara o braço de Thurnus, o sangue dos dois se misturara, apesar deles serem dos camponeses e dos mercadores. “Ele agora, também, salvou a minha vida,” disse Thurnus. “Eu estou satisfeito por ter tido essa oportunidade,” disse Ladletender.
"Tup Ladletender and I, as young men," he said, "have fished and hunted sleen. Once I saved his life. We are brothers by the rite of the claws of sleen." Thurnus lifted his forearm where one might see a jagged scar. Ladletender, too, raised his arm, his sleeve falling back. On his forearm, too, there was such a scar. It had been torn by the claw of a sleen, in the hand of Thurnus; the same claw, in the hand of Ladletender, had marked the arm of Thurnus, their bloods had mingled, though they were of the peasants and merchants. "He now, has, too saved my life," said Thurnus. "I am pleased to have had the opportunity," said Ladletender.
Escrava de Gor - Livro 11 - Páginas 235 / 236
Paga Compartilhada
Shared Paga
“Que loucura você contempla?” Ele sussurrou.
“Com certeza Zarendargar deve ser alertado,” eu disse.
“Não!” Disse Samos. “Deixe-o ser morto tão rapidamente quanto possível!”
. . .
“Uma vez,” disse Samos, “ele mandou você seguir pelo gelo, para ser morto por outro Kur.”
“Ele cumpriu seu dever, do seu ponto de vista,” eu disse.
. . .
“Ele poderia matar você, instantaneamente, quando ele o viu,” disse Samos.
“É verdade que ele é um inimigo,” eu disse. “Esse é um risco que eu devo correr.”
. . .
“Como que você poderia sequer pensar em fazer isso?” Ele perguntou.
. . .
“Zarendagar pode precisar da minha ajuda,” eu disse. “Eu posso ser capaz de auxilia-lo.”
“Mas porque, por que?” Ele perguntou.
Eu encolhi os ombros. “Uma vez,” eu disse, “nós compartilhamos paga.”
"What madness do you contemplate?" he whispered.
"Surely Zarendargar must be warned," I said.
"No!" said Samos. "Let him be slain as expeditiously as possible!"
. . .
"Once," said Samos, "he sent you forth upon the ice, to be slain by another Kur."
"He did his duty, as he saw it," I said.
. . .
"He might slay you, instantly, if he saw you," said Samos.
"It is true he is an enemy," I said. "That is a risk I must take."
. . .
"How is it that you could even think of doing this?" he asked.
"Zarendargar may need my assistance," I said. "I may be able to aid him."
"But why, why?" he asked.
. . .
I shrugged. "Once," I said, "we shared paga."
Selvagens de Gor - Livro 17 - Páginas 66 / 71
Círculo de Sangue
Circle of Blood
A faca de Cuwignaka moveu-se no seu próprio antebraço, e então no meu, e então no de Hci.
Cuwignaka's knife moved on his own forearm, and then on mine, and then on Hci's.
. . .
Cuwignaka segurou seu braço no meu, e então segurou meu braço no de Hci, e então Hci, por sua vez, segurou seu braço no de Cuwignaka. Assim, estava o círculo de sangue fechado.
“Está feito,” disse Cuwignaka.
“Irmãos,” eu disse.
“Irmãos,” disse Hci.
“Irmãos,” disse Cuwignaka.
Cuwignaka held his arm to mine, and then I held my arm to that of Hci, and then Hci, in turn, held his arm to that of Cuwignaka. Thus was the circle of blood closed.
. . .
"It is done," said Cuwignaka.
"Brothers," I said.
"Brothers," said Hci.
"Brothers," said Cuwignaka.
Irmãos de Sangue de Gor - Livro 18 - Página 475