Os homens de Torvaldsland são homens grandes, eles são altos, fortes e criados de tal maneira que apenas os mais resistentes, os mais fortes sobrevivem para servir os seus Jarls em seus barcos. Sua juventude é passada aprendendo como sobreviver às mais duras situações e ser um verdadeiro Torvaldslander está no fato de ser capaz de levar a si mesmo além do que é suportável. Nós veremos mais tarde citações sobre A Fúria, uma condição conhecida pelo homem de Torvaldsland apenas. Essa condição é uma forma de enraivecimento que é incontrolável e feroz, e dá a eles um estranho tipo de bravata, de desafio, que é excepcional e terrível.
The men of Torvaldsland are great men, they are tall, strong and raised in such a way that only the toughest, strongest survive to serve their Jarls on their ships. Their youth is spent on learning to survive in the harshest of situations and to be a true Torvaldslander is to in fact be able to push oneself beyond what is endurable. We will later see quotes on The Fury, a condition known to the man of Torvaldsland only. This condition is a form of enragement that is uncontrollable and fierce, it gives them a strange kind of bravado that is exceptional and horrid.
Na direção da frente do templo, atrás da balaustrada, e até mesmo nas duas portas do templo, perto das duas vigas que a fechavam, estavam os homens de Forkbeard. Muitos deles eram gigantes, enormes homens, unidos pelo frio, acostumados à guerra e ao trabalho do remo, criados desde a infância em escarpadas, isoladas fazendas próximas do mar, crescidos fortes e duros com trabalho e carne e cereais. Tais homens, desde a infância em pesados jogos aprenderam a correr, a pular, a nadar, a atirar a lança, a brandir uma espada, a brandir o machado, a enfrentar o aço, mesmo sangrando, inabaláveis. Tais homens, aqueles, seriam os mais duros dos mais duros, já que apenas o maior, o mais rápido e o melhor poderiam ganhar para si mesmos o banco no navio de um capitão e um homem grande o bastante para comandar tais como eles, deveria ser o primeiro e mais poderoso entre eles, já que homens de Torvaldsland obedecerão ninguém mais, e esse homem havia sido Ivar Forkbeard.
Towards the front of the temple, behind the rail, and even at the two doors of the temple, by the great beams which closed them, stood the men of Forkbeard. Many of them were giants, huge men, inured to cold, accustomed to war and the labor of the oar, raised from boyhood on steep, isolated farms near the sea, grown strong and hard on work and meat and cereals. Such men, from boyhood in harsh games had learned to run, to leap, to swim, to throw the spear, to wield the sword, to wield the ax, to stand against steel, even bloodied, unflinching. Such men, these, would be the hardest of the hard, for only the largest, the swiftest and finest might win for themselves a bench on the ship of a captain, and the man great enough to command such as they must be first and mightiest among them, for the men of Torvaldsland will obey no other and that man had been Ivar Forkbeard.
Saqueadores de Gor, Página 38
É perceptível nessa citação que nem todos os Torvaldslanders se parecem, aqui eles falam dos olhos e de outras diferenças físicas.
It is noticeable in this quote that not all Torvaldslanders look the same, here they speak of the epicanthic fold and other physical differences.
Não havia provavelmente nenhum homem na feira-coisa que o tomava verdadeiramente como sendo da Geleira do Machado; muito obviamente ele não tinha as dobras do epicântico, que ajuda a proteger os olhos dos homens da Geleira do Machado do extremo frio; além disso, ele era muito maior para ser tomado facilmente como um homem da Geleira do Machado; a dieta deles não produz, em geral, grandes corpos; mais ainda, o clima deles tende a selecionar os pequenos, gordos corpos, já que tal, fisiologicamente, são mais fáceis de manter no equilíbrio termostático em grande frio; altos, magros corpos, é claro, são mais fáceis de manter em equilíbrio termostático no grande calor, fornecendo maior exposição ao frio. Finalmente, sua coloração, apesar de seu cabelo ser preto, não era seguramente daqueles do distante norte, mas, embora morena, mais aparentada com aqueles do Torvaldsland, particularmente com aqueles do Torvaldsland do oeste. Apenas um louco, ou um tolo, levaria a sério a sua afirmação de ser do país da Geleira do Machado. Muita especulação havia corrido nos campos de disputa sobre a verdadeira identidade do suavemente barbeado Thorgeir.
There was probably not one man at the thing-fair who took him truly to be of Ax Glacier; most obviously he did not have the epicanthic fold, which helps to protect the eyes of the men of Ax Glacier against extreme cold; further, he was much too large to be taken easily as a man of Ax Glacier; their diet does not produce, on the whole, large bodies; further, their climate tends to select for short, fat bodies, for such, physiologically, are easiest to maintain in the therostatic equilibrium in great cold; long, thin bodies, of course, are easiest to maintain therostatic equilibrium in great heat, providing more exposure for cooling. Lastly, his coloring, though his hair was dark, was surely not that of the far north, but, though swarthy, more akin to that of Torvaldsland, particularly western Torvaldsland. Only a madman, or a fool, might have taken seriously his claim to be of the Ax Glacier country. Much speculation had coursed among the contest fields as to the true identity of the smooth-shaven Thorgeir.
Saqueadores de Gor, página 139
A Saudação de Torvaldsland
The Torvaldsland Salute
Eu olhei para os homens atrás de mim e para os outros. Eles levantaram seus machados com sua mão direita. Essa era a saudação de Torvaldsland. Eu ouvi os seus ‘vivas’.
I looked to the man behind me, and to the others. They lifted their axes in their right hand. It was the salute of Torvaldsland. I heard their cheers.
Saqueadores de Gor, página 43
Vestimenta
Habiliment
Homens estavam agora correndo da paliçada e dos campos abaixo para a doca. Existiam cabeças nuas e vestiam peludos casacos. Alguns vestiam calças de pele, outros, túnicas de lã tingida.
Men were now running from the palisade and the fields down to the dock. There were bare-headed, and wore shaggy jackets. Some wore trousers of skin, others tunics of dyed wool.
Saqueadores de Gor, página 81
Eu vi pessoas correndo na inclinada terra verde, na direção da água. Vários vinham de dentro da paliçada. Entre eles, em kirtles brancos, encoleiradas, excitadas, corriam bond-maids. Essas, com a chegada dos seus mestres, são autorizadas a saudá-los. Os homens do norte gostam de olhos brilhantes e corpos saltitantes, o guinchado, as saudações de suas bond-maids. Nos campos eu vi um supervisor, vestido em escarlate, com um gesto de sua mão, liberando os thralls. Então, eles também correram na direção da água.
I saw people running down the sloping green land, toward the water. Several came from within the palisade. Among them, white kirtled, collared, excited, ran bond-maids. These, upon the arrival of their master, are permitted to greet him. The men of the north enjoy the bright eyes, the leaping bodies, the squealing, the greetings of their bond-maids. In the fields I saw an overseer, clad in scarlet, with a gesture of his hand, releasing the thralls. Then, they, too, ran down towards the water.
Saqueadores de Gor, página 82
Todo ano, na Coisa, ou outra ocasião que necessite de tal roupa, Jarls e homens e mulheres livres se vestirão nas suas melhores roupas.
Every year, at The Thing or any other occasion deeming such dress, Jarls and free men and women will dress in their finest clothing.
Nós vimos, também, muitos chefes e capitães, e Jarls menores, na multidão, cada um com sua comitiva. Esses altos homens estavam suntuosamente vestidos, com ricas capas e elmos, frequentemente com grandes machados, incrustados com ouro. As capas eram usualmente escarlates ou púrpura, longas e esvoaçantes, e seguras por presilhas de ouro. Eles a vestiam, sempre, como é comum em Torvaldsland, de maneira que o braço direito, o braço da espada, esteja livre. Os seus homens, também, frequentemente vestiam capas e, sobre seus braços, anéis espirais de ouro e prata e, nos seus pulsos, faixas cravejadas de joias.
We saw, too, many chieftains, and captains, and minor Jarls, in the crowd, each with his retinue. These high men were sumptuously garbed, richly cloaked and helmeted, often with great axes, inlaid with gold. Their cloaks were usually scarlet or purple, long and swirling, and held with golden clasps. They wore them, always, as is common in Torvaldsland, in such a way that the right arm, the sword arm, is free. Their men, too, often wore cloaks, and, about their arms, spiral rings of gold and silver, and , on their wrists, jewel-studded bands.
Dente Azul era um homem grande, barbudo, com uma ampla, pesada face. Ele tinha olhos azuis e era loiro. Seu cabelo vinha até os ombros; havia uma cicatriz de faca sob seu olho esquerdo. Ele parecia um arguto, altamente inteligente, competente, avaro homem. Eu pensei nele provavelmente como um importante jarl. Ele vestia um colar de pele, tingido de escarlate, uma longa capa sobre o ombro esquerdo, de pele de sleen do mar tingida de púrpura. Ele vestia debaixo da sua capa lã amarela e um grande cinto de brilhante negro, com uma fivela de ouro, onde estava presa uma bainha de oleado, negro couro; nessa bainha estava uma espada, uma espada de Torvaldsland, uma espada longa, com uma empunhadura de joias, com guarda dupla.
Blue Tooth was a large man, bearded, with a broad, heavy face. He had blue eyes, and was blond haired. His hair came to his shoulders; there was a knife scar under his left eye. He seemed a shrewd, highly intelligent, competent, avaricious man. I thought him probably an effective jarl. He wore a collar of fur, dyed scarlet, and a long cloak, over the left shoulder, of purple-dyed fur of the sea sleen. He wore beneath his cloak yellow wool, and a great belt of glistening black, with a gold buckle, to which was attached a scabbard of oiled, black leather; in this scabbard was a sword, a sword of Torvaldsland, a long sword, with a jeweled pommel, with double guard.
Saqueadores de Gor, página 172
“Quantos reunidos?” Pressionou Dente Azul.
Do seu pescoço, de uma fina, dourada corrente, furado, pendia o dente de uma baleia de Hunjer tingido de azul.
“How many gather?” pressed Blue Tooth.
About his neck, from a fine, golden chain, pierced, hung the tooth of a Hunjer whale, dyed blue.
Saqueadores de Gor, página 172