top of page
REFERÊNCIAS GOREANAS

Paga

O velho Tarl e eu podíamos ter bebido demais daquela bebida fermentada preparada com habilidade diabólica a partir do grão amarelo, Sa-Tarna, e chamada Pagar-Sa-Tarna, Prazer da Vida-Filha, mas quase sempre "Paga" por abreviação.

The Older Tarl and I may have drunk too much of that fermented brew concocted with fiendish skill from the yellow grain, Sa-Tarna, and called Pagar-Sa-Tarna, Pleasure of the Life-Daughter, but almost always "Paga" for short.

Tarnsman de Gor – Livro 1 – Páginas 60-61

 

Eu tinha pouca dificuldade em decifrar a torre mais alta Ar, o cilindro do Ubar Marlenus. Como eu cai mais perto, vi que as pontes estavam repletas com os celebrantes da Festa do Plantio, muitos talvez vacilando para casa bêbados em Paga.

I had little difficulty making out the tallest tower in Ar, the cylinder of the Ubar Marlenus. As I dropped closer, I saw that the bridges were lined with the celebrants of the Planting Feast, many perhaps reeling home drunk on Paga.

Tarnsman de Gor – Livro 1 – Página 77

 

"Que seu tarn perca as penas", ele gritou, batendo na coxa, trazendo seu tarn para descansar no poleiro. Ele se inclinou e me jogou um saco de pele de Paga, do qual tomei um longo gole e em seguida, atirei-a com desprezo de volta em seus braços. Em um momento ele tinha alçado voo novamente, gritando lago parecido com uma canção sobre as desgraças de uma menina de acampamento, o saco de Paga voando atrás dele, pendurado em suas longas rédeas.

"May your tarn lose its feathers," he roared, slapping his thigh, bringing his tarn to rest on the perch. He leaned over and tossed me a skin bag of Paga, from which I took a long swig, then hurled it contemptuously back into his arms. In a moment he had taken flight again, bawling out some semblance of a song about the woes of a camp girl, the bag of Paga flying behind him, dangling from its long straps.

Tarnsman de Gor – Livro 1 – Página 78

 

Os dias seguintes foram entre os mais felizes da minha vida, já que Talena e eu nos tornamos parte da lenta, vasta caravana de Mintar, membros da sua graciosa, interminável procissão, colorida. Parecia que a rotina da viagem que nunca iria acabar, e eu fui ficando cada vez mais apaixonado pela longa fila de vagões, cada uma repleta com as suas diversas mercadorias, aqueles metais misteriosos e pedras preciosas, rolos de pano, produtos alimentícios, vinhos e Paga, armas e arreios, cosméticos e perfumes, medicamentos e escravos.

 

A caravana de Mintar, como a maioria, era mobilizada muito antes do amanhecer e viajava até o calor do dia. O acampamento deveria ser feito cedo no período da tarde. Aos animais seria dado água e alimentos, o guardas posicionados, os vagões seguros e os membros da caravana se voltariam para suas fogueiras. À noite, os mestres dos arreios e os guerreiros iriam se divertir com histórias e canções, contando suas façanhas, fictícias ou não, e chorando as suas harmonias estridentes sob a influência de Paga.

 

The next few days were among the happiest of my life, as Talena and I became a part of Mintar's slow, ample caravan, members of its graceful, interminable, colorful procession. It seemed the routine of the journey would never end, and I grew enamored of the long line of wagons, each filled with its various goods, those mysterious metals and gems, rolls of cloth, foodstuffs, wines and Paga, weapons and harness, cosmetics and perfumes, medicines and slaves.

Mintar's caravan, like most, was harnessed long before dawn and traveled until the heat of the day. Camp would be made early in the afternoon. The beasts would be watered and fed, the guards set, the wagons secured, and the members of the caravan would turn to their cooking fires. In the evening the strap-masters and warriors would amuse themselves with stories and songs, recounting their exploits, fictitious and otherwise, and bawling out their raucous harmonies under the influence of Paga.

Tarnsman de Gor – Livro 1 – Página 124

 

Nós assistimos em uma tenda um gigante bronzeado aparentemente engolir bolas de fogo, na próxima um comerciante de seda gritando as glórias de seu pano, em outra um vendedor ambulante de Paga; em outra ainda vimos os corpos ondulantes de escravas dançarinas, enquanto seu mestre proclamava seu preço de aluguel.

We watched in one stall a bronzed giant apparently swallowing balls of fire, in the next a silk merchant crying the glories of his cloth, in another a hawker of Paga; in still another we watched the swaying bodies of dancing slave girls as their master proclaimed their rent price.

Tarnsman de Gor – Livro 1 – 132

 

Kazrak me olhou com descrença. "Você fora de seus sentidos?" Ele perguntou. "A queda de Ar será vinho de Ka-la-na para as cidades livres de Gor. Quando Ar cair, haverá júbilo nas ruas. Quando Ar cair, as pontes serão decoradas com guirlandas, haverá Paga de graça, escravos serão libertados, os inimigos irão jurar amizade. "

Kazrak looked at me in disbelief. "Are you rid of your senses?" he asked. "The fall of Ar will be Ka-la-na wine to the free cities of Gor. When Ar falls, there will be rejoicing in the streets. When Ar falls, the bridges will be hung with garlands, there will be free Paga, slaves will be freed, enemies will pledge friendship."

 

Tarnsman de Gor – Livro 1 – Páginas 180 / 181

bottom of page