top of page
REFERÊNCIAS GOREANAS

Casta dos Assassinos

Aqui estão referências relevantes dos Livros onde a Casta dos Assassinos é mencionada.

Isso não significa nada além dos fatos sobre o assunto

Chegue às suas próprias conclusões.

Here are relevant references from the Books where the Caste of Assassins is mentioned.

It is not meant to be anything other than the facts of the matter.

Arrive at your own conclusions.


 

Eu desejo-lhe o bem,

I wish you well,

Fogaban

 

Referências de Suporte​

Supporting References

“Um membro da Casta dos Assassinos,” disse o Velho Tarl, lançando um olhar para a mancha que recuava na distância. “Marlenus, que seria Ubar de todo o Gor, sabe de sua existência.

"A member of the Caste of Assassins," said the Older Tarl, gazing at the retreating speck in the distance. "Marlenus, who would be Ubar of all Gor, knows of your existence."

Tarnsman de Gor – Livro 1 – Página 59

 

“Os espiões de Ar são eficientes,” eu disse.

“Mais eficientes que os Assassinos de Ar,” ela disse.

“Pa-Kur, Mestre Assassino de Ar, foi enviado para marar você, mas falhou.”

"The spies of Ar are effective," I said.

"More effective than the Assassins of Ar," she said.

"Pa-Kur, Ar's Master Assassin, was dispatched to kill you, but failed."

Tarnsman de Gor – Livro 1 – Página 107

 

Eu percebi com satisfação que Pa-Kur, Mestre Assassino, orgulhoso líder da talvez maior horda já reunida nas planícies de Gor, precisara de Mintar, que era apenas da Casta dos Mercadores.

 

I noted with satisfaction that Pa-Kur, Master Assassin, proud leader of perhaps the greatest horde ever assembled on the plains of Gor, had need of Mintar, who was only of the Merchant Caste.

 

Tarnsman de Gor – Livro 1 – Página 131

 

“Se não fosse pela filha de Marlenus,” disse Pa-Kur, sua metálica face tão plácida como o mercúrio atrás de um espelho, “eu teria matado você de forma honrosa. Isso eu juro pelo negro elmo da minha casta.”

 

"Were it not for the daughter of Marlenus," said Pa-Kur, his metallic face as placid as the quicksilver behind a mirror, "I would have slain you honorably. That I swear by the black helmet of my caste."

Tarnsman de Gor – Livro 1 – Página 138

 

“No terreno mais alto do acampamento,” disse Mintar, “perto do segundo fosso e do outro lado do grande portão de Ar. Você verá a bandeira negra da Casta dos Assassinos.”

"On the highest ground in camp," said Mintar, "near the second ditch and across from the great gate of Ar. You will see the black banner of the Caste of Assassins."

Tarnsman de Gor – Livro 1 – Página 175

 

Eu tingi o meu cabelo de preto e consegui o elmo e o equipamento de um Assassino. Sobre a têmpora esquerda do elmo negro eu coloquei a barra dourada do mensageiro.

I dyed my hair black and acquired the helmet and gear of an Assassin. Across the left temple of the black helmet I fixed the golden slash of the messenger.

Tarnsman de Gor – Livro 1 – Página 176

 

Acima deles, em vários lugares, flutuava a bandeira negra da Casta dos Assassinos.

Above them, at several places, flew the black banner of the Caste of Assassins.

Tarnsman de Gor – Livro 1 – Página 182

 

Era como um guerreiro de Gor que eu surgia e vestia o negro elmo e a roupa da Casta dos Assassinos. Eu enfiei a minha espada na bainha, coloquei o meu escudo no braço e agarrei a minha lança.

It was as a warrior of Gor that I arose and donned the black helmet and the garments of the Caste of Assassins. I loosened my sword in its sheath, set my shield on my arm, and grasped my spear.

Tarnsman de Gor – Livro 1 – Página 190

 

Eu vestia a roupa da Casta dos Assassinos e na têmpora esquerda do elmo negro estava a barra dourada do mensageiro.

I wore the garb of the Caste of Assassins, and on the left temple of the black helmet was the golden slash of the messenger.

Tarnsman de Gor – Livro 1 – Página 192

 

E, escuro no meio dessas formas, como sombras, eu podia ver o sombrio negro dos membros da Casta dos Assassinos.

And, dark among these shapes, like shadows, I could see the somber black of members of the Caste of Assassins.

Tarnsman de Gor – Livro 1 – Página 204

 

Eu havia esperado ser atingido imediatamente, mas subitamente lembrei que eu ainda vestia a roupa do mensageiro. Nenhum Assassino atiraria em mim e ninguém mais ousaria.

I had expected to be fired on immediately but suddenly remembered that I still wore the garb of the messenger. No Assassin would fire on me, and no one else would dare.

Tarnsman de Gor – Livro 1 – Página 204

 

Aqueles membros da Casta dos Assassinos, a mais odiada casta de Gor, que haviam servido Pa-Kur, foram levados em correntes Vosk abaixo para se tornarem escravos das galés, nos navios de carga que cruzam os oceanos de Gor.

Those members of the Caste of Assassins, the most hated caste on Gor, who had served Pa-Kur, were taken in chains down the Vosk to become galley slaves on the cargo ships that ply Gor's oceans.

 

Tarnsman de Gor – Livro 1 – Página 215

 

Desde o cerco de Ar, quando Pa-Kur, Mestre Assassino, havia violado os limites de sua casta e havia considerado, em contradição com as tradições de Gor, liderar uma horda sobre a cidade, pretendendo fazer-se Ubar, a Casta dos Assassinos vivera como odiados, caçados homens, não mais respeitados mercenários cujos serviços eram procurados por cidades e, também frequentemente por facções dentro das cidades. Agora, muitos assassinos perambulavam por Gor, temendo vestir a sombria túnica negra de sua casta, disfarçados como membros de outras castas, não infrequentemente como guerreiros.

Since the siege of Ar, when Pa-Kur, Master Assassin, had violated the limits of his caste and had presumed, in contradiction to the traditions of Gor, to lead a horde upon the city, intending to make himself Ubar, the Caste of Assassins had lived as hated, hunted men, no longer esteemed mercenaries whose services were sought by cities, and, as often by factions within cities. Now many assassins roamed Gor, fearing to wear the somber black tunic of their caste, disguised as members of other castes, not infrequently as warriors.

 

Foragido de Gor – Livro 2 – Página 72

 

Sem falar, o homem pegou vinte peças de ouro, discos de tarn de Ar, de peso duplo e os entregou para Kuurus, que as colocou nos bolsos de seu cinto. O Assassino, diferentemente da maioria das castas, não carrega bolsas.

Without speaking the man took twenty pieces of gold, tarn disks of Ar, of double weight, and gave them to Kuurus, who placed them in the pockets of his belt. The Assassins, unlike most castes, do not carry pouches.

 

Assassino de Gor – Livro 5 – Página 4

 

Por muitos anos não havia a túnica negra dos Assassinos sido vista dentro das muralhas de Ar, não desde o cerco daquela cidade no ano de 10.110 de sua fundação, nos dias de Marlenus, que havia sido Ubar; de Pa-Kur, que havia sido Mestre dos Assassinos; e do Guerreiro Korobano, nas canções chamado de Tarl de Bristol.

Por anos o negro dos Assassinos havia sido colocado na ilegalidade na cidade.

. . .

Desde aquela época o negro dos Assassinos não havia sido visto nas ruas da Gloriosa Ar.

Not for many years had the black tunic of the Assassins been seen within the walls of Ar, not since the siege of that city in 10,110 from its founding, in the days of Marlenus, who had been Ubar; of Pa-Kur, who had been Master of the Assassins; and of the Ko-ro-ban Warrior, in the songs called Tarl of Bristol.

For years the black of the Assassins had been outlawed in the city.

. . .

From that time the black of the Assassins had not been seen in the streets of Glorious Ar.

 

Assassino de Gor – Livro 5 – Página 6

 

Ainda assim, ninguém se colocaria no caminho de Kuurus, já que ele usava na sua testa, pequeno e fino, o sinal da adaga negra.

 

Quando ele da Casta dos Assassinos recebeu o seu ouro e recebeu sua incumbência, ele apôs na sua testa o sinal, de modo que ele pode entrar em qualquer cidade que quiser, e que ninguém pode interferir com o seu trabalho.

 

Yet none would stand in the way of Kuurus for he wore on his forehead, small and fine, the sign of the black dagger.

 

When he of the Caste of Assassins has been paid his gold and has received his charge he affixes on his forehead that sign, that he may enter whatever city he pleases, that none may interfere with his work.

 

Assassino de Gor – Livro 5 – Páginas 6 / 7

 

Um camponês se afastou, de modo que a sombra do Assassino não pudesse cair sobre a sua própria.

 

A peasant moved away that the shadow of the Assassin might not fall across his own.

 

Assassino de Gor – Livro 5 – Página 7

 

Os homens olhavam para o Assassino, que os encarava, um por um. Homens se tornavam pálidos sob esse olhar. Alguns fugiram das mesas, com medo, desconhecendo se seria para eles que aquele homem vestia a marca da adaga negra.

The men looked at the Assassin, who regarded them, one by one. Men turned white under that gaze. Some fled from the tables, lest, unknown to themselves, it be they for whom this man wore the mark of the black dagger.

Assassino de Gor – Livro 5 – Página 8

 

Mal um quarto de uma Ahn havia passado e os homens que bebiam naquela sala haviam esquecido, como é a maneira dos homens, aquele escuro homem sentado com eles naquela sala, aquele que vestia a negra túnica da Casta dos Assassinos, que silenciosamente bebia com eles.

Scarcely a quarter of an Ahn had passed and the men who drank in that room had forgotten, as is the way of men, that a dark one sat with them in that room, one who wore the black tunic of the Caste of Assassins, who silently drank with them.

Assassino de Gor – Livro 5 – Página 9

 

Ele com os dentes faltando riu e olhou a multidão ao redor, seu olhos brilhando, vendo que eles esperavam com avidez por seu golpe.

Mas sua risada morreu em sua garganta quando ele olhou dentro dos olhos de Kuurus, ele da Casta dos Assassinos.

Kuurus, com sua mão esquerda, empurrou para o lado a sua tigela de paga.

Hup abriu os seus olhos, assustado por ainda não ter sentido o fundo, cruel movimento do aço. Ele também olhou nos olhos de Kuurus, que estava sentado no escuro, a parede atrás dele, pernas cruzadas, olhando para ele, nenhuma emoção em seu rosto.

“Você é um mendigo?” Perguntou Kuurus.

“Sim, Mestre,” disse Hup.

“Foi sua mendicância boa hoje?” Perguntou Kuurus.

Hup olhou para ele com medo. “Sim, Mestre,” ele disse, “sim!”

“Então você tem dinheiro,” disse Kuurus, e levantou atrás da mesa, atirando a bainha da curta espada sobre o seu ombro.

Hup selvagemente enfiou uma pequena, atarracada, nodosa mão na sua bolsa e arremessou uma moeda, um disco te tarn de cobre, para Kuurus, que a pegou e a colocou em um dos bolsos de seu cinto.

 

“Não interfira,” rosnou o homem que segurava a faca-gancho.

“Há quarto de nós,” disse um outro, colocando sua mão sobre a espada.

“Eu recebi o dinheiro,” disse Kuurus.

Os homens na taverna, e as garotas, começaram a se afastar das mesas.

“Nós somos Guerreiros,” disse outro.

Então uma moeda de ouro bateu na mesa em frente ao Assassino, tilintando na madeira.

Todos os olhos se voltaram para encarar um barrigudo homem, em um robe de seda azul e amarela. “Eu sou Portus,” ele disse. “Não interfira, Assassino.”

Kuurus pegou a moeda e a moveu entre os dedos, e então olhou para Portus. “Eu já recebi dinheiro.” Ele disse.

Portus engasgou.

He with the missing teeth laughed and looked about the crowd, his eyes bright, seeing that they waited with eagerness for his stroke.

But his laugh died in his throat as he looked into the eyes of Kuurus, he of the Caste of Assassins.

 

Kuurus, with his left hand, pushed to one side his bowl of paga.

Hup opened his eyes, startled at not yet having felt the deep, cruel movement of the steel. He too looked into the eyes of Kuurus, who sat in the darkness, the wall behind him, cross-legged, looking at him, no emotion on his face.

"You are a beggar?" asked Kuurus.

"Yes, Master," said Hup.

"Was the begging good today?" asked Kuurus.

Hup looked at him in fear. "Yes, Master," he said, "yes!"

"Then you have money," said Kuurus, and stood up behind the table, slinging the sheath of the short sword about his shoulder.

Hup wildly thrust a small, stubby, knobby hand into his pouch and hurled a coin, a copper tarn disk, to Kuurus, who caught it and placed it in one of the pockets of his belt.

"Do not interfere," snarled the man who held the hook knife.

"There are four of us," said another, putting his hand on his sword.

The men in the tavern

"I have taken money," said Kuurus., and the girls, began to move away from the tables.

 

"We are Warriors," said another.

Then a coin of gold struck the table before the Assassin, ringing on the wood.

All eyes turned to face a paunchy man, in a robe of blue and yellow silk. "I am Portus," he said. "Do not interfere, Assassin."

Kuurus picked up the coin and fingered it, and then he looked at Portus. "I have already taken money," he said.

Portus gasped.

Assassino de Gor – Livro 5 – Páginas 12 / 13

 

“Bem-vindo, Matador,” disse o homem, se dirigindo ao Assassino pelo que, para aquela casta, é um título de respeito.

"Welcome, Killer," said the man, addressing the Assassin by what, for that caste, is a title of respect.

 

Assassino de Gor – Livro 5 – Página 14

 

“Posso perguntar, Matador,” perguntou Portus, “se você veio para realizar a primeira morte ou a segunda?”

 

“A segunda,” disse Kuurus.

“Ah!” Disse Portus.

“Eu caço,” disse Kuurus.

“É claro,” disse Portus.

“Eu venho para vingar,” disse Kuurus.

"May I ask, Killer," asked Portus, "if you come to make the first killing or the second?"

"The second," said Kuurus.

"Ah!" said Portus.

"I hunt," said Kuurus.

"Of course," said Portus.

"I come to avenge," said Kuurus.

Assassino de Gor – Livro 5 – Páginas 17 / 18

 

“Você é dos Assassinos?” Ele perguntou.

“Sim,” eu disse, “é a minha casta.”

Ele apertou a peça de outro na minha mão e se virou, tropeçando para longe de mim, tateando com a sua mão direita para se guiar ao longo da parede.

“Espere!” Eu gritei. “Você ganhou isso! Pegue-a!” Eu corri até ele.

“Não!” Ele gritou, empurrando selvagemente com uma das mãos, tentando me forçar a afastar. Eu me afastei. Ele ficou ali, ofegante, não me enxergando, seu corpo dobrado, raivoso. “É ouro negro,” ele disse. “É ouro negro.” Ele então se virou e começou a tatear o seu caminho do local do jogo.

Eu fiquei ali na rua e o vi ir embora, na minha mão segurando a peça de ouro que eu havia achado ser dele.

 

"You are of the Assassins?" he asked.

"Yes," I said, "it is my caste."

He pressed the piece of gold into my hand and turned away, stumbling from me, reaching out with his right hand to guide himself along the wall.

"Wait!" I cried. "You have won this! Take it!" I ran to him.

"No!" he cried, striking out wildly with a hand, trying to force me away. I stepped back. He stood there, panting, not seeing me, his body bent over, angry. "It is black gold," he said. "It is black gold." He then turned away, and began to grope his way from the place of the game.

I stood there in the street and watched him go, in my hand holding the piece of gold which I had meant to be his.

Assassino de Gor – Livro 5 – Página 38

 

O velho Tarl, pegando a faca pela mão a retirou. Era uma faca de arremessar, de um tipo usado em Ar, muito menor que a quiva do sul, e afiada apenas de um lado. Era uma faca concebida para matar. Misturado com o sangue e fluídos do corpo havia um esfregaço de branco no final do aço, o amolecido resíduo de um glacê de pasta de kanda, agora derretido pelo calor do corpo, que havia envolvido a ponta da lâmina. No cabo da adaga, rodeando-o, estava a inscrição “eu o procurei. Eu o achei.” Era uma faca de matar.

 

“A Casta dos Assassinos?” Eu perguntei.

“Improvável,” disse o Velho Tarl, “já que Assassinos usualmente são muito orgulhosos para veneno.”

 

The older Tarl, taking the knife by the hand guard withdrew it. It was a throwing knife, of a sort used in Ar, much smaller than the southern quiva, and tapered on only one side. It was a knife designed for killing. Mixed with the blood and fluids of the body there was a smear of white at the end of the steel, the softened residue of a glaze of kanda paste, now melted by body heat, which had coated the tip of the blade. On the hilt of the dagger, curling about it, was the legend "I have sought him. I have found him." It was a killing knife.

 

"The Caste of Assassins?" I had asked.

"Unlikely," had said the Older Tarl, "for Assassins commonly are too proud for poison."

Assassino de Gor – Livro 5 – Página 42

 

Eu decidi ir para Ar no disfarce de um Assassino, de Alto Tharlarion, já que Assassinos não são usualmente tarnsmans.

I decided to go to Ar in the guise of an Assassin, by High Tharlarion, for Assassins are not commonly tarnsmen.

Assassino de Gor – Livro 5 – Página 79

 

“Ele me assusta,” ela chorava. “Ele é da casta negra.”

“Sirva vinho a ele,” disse ele, “ou você será despida e jogada dentro de um curral de escravos homens.”

"He frightens me," she wept. "He is of the black caste."

"Serve him wine," said he, "or you will be stripped and thrown into a pen of male slaves."

Assassino de Gor – Livro 5 – Página 89

 

Por exemplo é possível produzir uma garota cuja saliva seja venenosa; tal mulher, colocada nos Jardins do Prazer de um inimigo pode ser mais perigosa que a faca de um Assassino.

 

For example it is possible to breed a girl whose saliva will be poisonous; such a woman, placed in the Pleasure Gardens of an enemy, can be more dangerous than the knife of an Assassin.

 

Assassino de Gor – Livro 5 – Página 115

 

Eu havia retirado a vestimenta da casta negra e lavado o sinal da adaga de minha testa.

 

I had removed the livery of the black caste and had washed the sign of the dagger from my forehead.

 

Assassino de Gor – Livro 5 – Página 142

 

“Você está familiarizado com tarns?” Perguntou Mip.

Eu pensei por um instante. Alguns Assassinos são, de fato, habilidosos tarnsmans. “Sim,” eu disse, “eu estou familiarizado com tarns.”

"Are you familiar with tarns?" asked Mip.

I thought for a moment. Some Assassins are, as a matter of fact, skilled tarnsmen. "Yes," I said, "I am familiar with tarns."

Assassino de Gor – Livro 5 – Página 170

 

“Eu sei que eu caço,” eu disse.

“Aqueles da casta negra frequentemente caçam,” disse Mip.

"You know I hunt," I said.

"Those of the black caste often hunt," said Mip.

Assassino de Gor – Livro 5 – Página 174

 

“Você acordou tarde, Matador,” disse ele.

 

“Eu não pude dormir,” eu disse.

“Eu pensei que aqueles da casta negra tinham o sono mais sadio de todos os homens,” disse Cernus.

"You are up late, Killer," said he.

"I could not sleep," I said.

"I thought those of the black caste slept the soundest of all men," said Cernus.

Assassino de Gor – Livro 5 – Página 181

 

Flaminius olhou para mim, curiosamente. “É raro,” ele disse, “que aqueles da casta negra riam.”

 

Flaminius looked at me, curiously. "It is seldom," he said, "that those of the black caste laugh."

 

Assassino de Gor – Livro 5 – Página 267

 

Ali eu havia mais uma vez vestido o negro do Assassino. Ali, mais uma vez, eu havia colocado na minha testa a marca da adaga.

“O matador?” Disse Cernus, sua voz falhando.

Eu não disse nada.

“Você é Tarl Cabot!” Ele gritou. “Tarl Cabot de Ko-ro-ba!”

“Eu sou Kuurus,” eu disse a ele.

“Você tem na sua testa a marca da adaga negra,” sussurrou Cernus.

“É para você,” eu disse a ele.

There I had once more donned the black of the Assassin. There, once more, I had affixed on my forehead the mark of the dagger.

"The killer?" said Cernus, his voice breaking.

I said nothing.

"You are Tarl Cabot!" he cried. "Tarl Cabot of Ko-ro-ba!"

"I am Kuurus," I told him.

"You wear upon your forehead the mark of the black dagger," whispered Cernus.

"It is for you," I told him.

Assassino de Gor – Livro 5 – Página 382

 

. . . a besta é a arma do assassino, por excelência . . .

. . . the crossbow is the assassin's weapon, par excellence . . .

Corsários de Gor – Livro 6 – Página 2

 

Além desses usos comuns, sleen são postos em outros usos, também. Em Thentis, por exemplo, sleen são usados para farejar contrabando, na forma de não autorizada saída de grãos de vinho negro dos territórios Thentianos. Eles são algumas vezes, também, usados por assassinos, embora a casta dos assassinos, pelos seus códigos de casta, impeça o seu uso; o membro da casta dos assassinos deve realizar o seu próprio assassinato; este é o código deles.

Aside from these common uses, sleen are put to other uses, too. In Thentis, for example, sleen are used to smell out contraband, in the form of the unauthorized egress of the beans for black wine from the Thentian territories. They are sometimes, too, used by assassins, though the caste of assassins itself, by their caste codes, precludes their usage; the member of the caste of assassins must make his own kill; it is in their codes.

Escrava de Gor – Livro 11 – Página 186 / 187

 

Scormus de Ar pisou raivosamente no palco. Ele limpou as palmas de suas mãos no seu robe.

 

Ele não consideraria, nem tocaria, Centius de Cos em amizade. Tal simples gesto poderia enfraquecer sua intensidade, o apogeu de seu ódio, sua prontidão para a batalha. Seu brilho, seu limite competitivo deveria estar no auge. Scormus de Ar me lembrava os homens da casta dos Assassinos, como eles às vezes estão, antes de começar a sua caçada. O limite tem que ser agudo, a determinação deve ser impiedosa, o instinto para matar não deve de maneira nenhuma ser atenuado.

 

Scormus of Ar paced angrily on the stage. He wiped the palms of his hands on his robe.

 

He would not look upon, nor touch, Centius of Cos in friendship. Such a simple gesture might weaken his intensity, the height of his hatreds, his readiness to do battle. His brilliance, his competitive edge, must be at its peak. Scormus of Ar reminded me of men of the caste of Assassins, as they sometimes are, before they begin their hunt. The edge must be sharp, the resolve must be merciless, the instinct to kill must in no way be blunted.

Bestas de Gor – Livro 12 – Página 86

 

Eu ouvi a adaga cortando a lona. Ele havia escolhido lançar, ao que parecia.

. . .

O corte na lona, é claro, havia sido uma simulação. Ele havia mostrado uma admirável frieza.

. . .

Eu imaginava-o agora como sendo dos assassinos, já que o truque com a lona não era mais que uma variante do truque da porta solta, deixada entreaberta no voo, um engodo na sua perseguição da lâmina que esperava.

I heard the dagger cutting at the canvas. He had elected flight, it seemed.

. . .

The cutting at the canvas, of course, had been a feint. He had shown an admirable coolness.

. . .

I thought him now of the assassins for the trick with the canvas was but a variant of the loosened door trick, left ajar as in flight, a lure to the unwary to plunge in his pursuit into the waiting blade.

Bestas de Gor – Livro 12 – Página 101 / 102

 

“Sou eu,” disse o homem, em jaqueta de pele. “O que você quer? Você é um assassino? Você usa a adaga. O que eu teria feito?”

"I am he," said the man, in fur jacket. "What do you want? Are you an assassin? You do not wear the dagger. What have I done?"

Bestas de Gor – Livro 12 – Página 135

 

Pouco amor é desperdiçado entre as castas dos guerreiros e dos assassinos. Cada um se considera superior e o inimigo natural do outro. A espada do guerreiro, usualmente, é jurada para uma Home Stone, a do assassino ao ouro e à faca.

Little love is lost betwixt the castes of warriors and assassins. Each deems himself the superior of, and the natural foe, of the other. The sword of the warrior, commonly, is pledged to a Home Stone, that of the assassin to gold and the knife.

Bestas de Gor – Livro 12 – Página 136

 

“Eu vejo que você não é dos assassinos,” eu disse. É uma questão de orgulho para os membros daquela casta evitarem o uso de lâminas envenenadas. Além disso, os seus códigos proíbem isso.

"I see you are not of the assassins," I said. It is a matter of pride for members of that caste to avoid the use of poisoned steel. Too, their codes forbid it.

Bestas de Gor – Livro 12 – Página 141

 

O homem ficou em pé no vão da porta, na sombria vestimenta de sua casta.

“Eu vejo que você veste o escarlate do guerreiro,” ele disse. Era verdade. Eu havia acordado na túnica da minha casta. As peles haviam sido tiradas de mim.

“E você, meu amigo,” disse eu, “está vestido agora nos adequados trajes de sua casta.” Ele vestia agora, abertamente, o negro dos Assassinos. Sobre o seu ombro esquerdo, atada a uma anelada correia, ele tinha uma lâmina, uma espada curta.

The man stood in the doorway, in the somber garb of his caste.

"I see you wear the scarlet of the warrior," he said. It was true. I had awakened in the tunic of my caste. The furs had been taken from me.

"And you, my friend," said I, "are clothed now in the proper habiliments of your caste." He wore now, brazenly, the black of the Assassin. Over his left shoulder, looped on a ringed strap, he wore a blade, the short sword.

 

Bestas de Gor – Livro 12 – Página 347

 

Ele parecia lento. Mas eu sabia que ele não chegara ao seu sombrio traje por qualquer lentidão de ação, ou hesitação nas ações. O treinamento do assassino é rigoroso e cruel. Ele que veste o negro dessa casta não o ganhou facilmente. Candidatos a essa casta são escolhidos com grande cuidado, e apenas um em dez, se diz, completa o curso de instrução satisfatoriamente para os mestres da casta. Se assume que os candidatos que falham são mortos, se não durante o treino, pelos segredos que eles devem ter aprendido. Se retirar da casta não é permitido. O treinamento acontece em duplas, cada dupla contra as outras. Amizade é encorajada. Então, no treinamento final, cada membro da dupla deve caçar o outro. Quando alguém mata seu amigo, esse alguém então provavelmente melhor entende o significado do negro. Quando alguém mata o seu amigo, é então improvável que ache piedade no seu coração por um outro. Esse alguém então está sozinho, com ouro e aço.

. . .

Os assassinos escolhem rapazes que são talvez caracterizados por nada menos que incomum rapidez, e destreza, e força e habilidade, e talvez um egoísmo e avidez e, com o tempo, transformam esse bruto material em eficientes, orgulhosos, impiedosos homens, praticantes de um comércio negro, homens leais a códigos secretos, o conteúdo dos quais é algo que a maioria dos homens nem ousam imaginar.

 

He seemed slow. But I knew he did not come to his somber garb by any tardiness of action or hesitancy in deed. The training of the assassin is thorough and cruel. He who wears the black of that caste has not won it easily. Candidates for the caste are chosen with great care, and only one in ten, it is said, completes the course of instruction to the satisfaction of the caste masters. It is assumed that failed candidates are slain, if not in the training, for secrets they may have learned. Withdrawal from the caste is not permitted. Training proceeds in pairs, each pair against others. Friendship is encouraged. Then, in the final training, each member of the pair must hunt the other. When one has killed one's friend one is then likely to better understand the meaning of the black. When one has killed one's friend one is then unlikely to find mercy in his heart for another. One is then alone, with gold and steel.

. . .

The assassins take in lads who are perhaps characterized by little but unusual swiftness, and cunning, and strength and skill, and perhaps a selfishness and greed, and, in time, transform this raw material into efficient, proud, merciless men, practitioners of a dark trade, men loyal to secret codes the content of which is something at which most men dare not guess.

Bestas de Gor – Livro 12 – Página 358

 

“Existe talvez veneno na sua lâmina?” Eu disse.

“Minha casta não faz uso de veneno,” ele disse.

Eu então decidi que não seria fácil perturba-lo, talvez enfraquecendo a sua sincronia, ou fazendo-o se comportar de maneira precipitada, excessivamente dedicado a uma rápida morte.

“Lute,” disse o homem ao lado do anel.

Nós nos encontramos no centro do anel. Nossas lâminas se tocaram e se apararam.

“Eu recebi meu primeiro treinamento na cidade de Ko-ro-ba,” eu disse.

Nossas lâminas se tocaram.

“Qual é sua Home Stone?” Eu perguntei.

“Você acha que eu sou tolo o bastante para conversar com você?” Ele rosnou.

“Assassinos, como eu me recordo,” eu disse, “não têm Home Stone. Eu suponho que isso é um inconveniente para a associação, mas se vocês tivessem Home Stones, seria difícil receber pagamento de alguém cuja Home Stone vocês compartilham.”

Eu movi a lâmina dele de lado.

“Você é mais rápido do que eu pensei,” eu disse.

Nossas lâminas rapidamente se encontraram, um instante de teste. Então nós nos afastamos, mantendo a posição de guarda.

“Alguns pensam que a casta dos assassinos realiza um serviço,” eu disse, “mas eu acho difícil de levar isso a sério. Eu suponho que eles poderiam ser contratados no serviço da justiça, mas parece que eles podem ser facilmente contratados a serviço de qualquer coisa.” Eu olhei para ele. “Vocês, sujeitos, têm algum tipo de princípios?” Eu perguntei.

Ele mudou de posição rapidamente, muito rapidamente. Eu não tirei vantagem disso.

“Aparentemente se manter vivo não é um deles,” eu disse.

Ele se afastou, surpreso.

“Você esteve de guarda aberta ali, por um instante,” eu disse. Ele sabia disso e eu sabia disso, mas eu não estava certo que aqueles nas arquibancadas sabiam disso. É às vezes difícil ver essas coisas de certos ângulos.

Houve vaias vindas dos bancos das arquibancadas. Eles não acreditavam no que eu havia dito.

Eu agora perseguia Drusus. Ele mantinha uma guarda fechada, cobrindo-se bem. É difícil golpear um homem que escolhe a defesa. Ele se limita, é claro, ao adotar esse estratagema.

Agora vaias contra Drusus vinham dos bancos. Ele começou a suar.

“É verdade,” eu perguntei, “que você, para obter o negro de sua casta, matou seu amigo?”

Eu pressionei no ataque, mas de uma maneira gentil. Ele se defendeu bem.

“Qual era o nome dele?” Eu perguntei.

“Kurnok!” Ele subitamente gritou, raivosamente e se precipitou na minha direção.

Eu o esparramei na areia aos meus pés e minha lâmina estava na parte de trás do seu pescoço.

Eu me afastei.

“Levante-se,” eu disse. “Agora vamos lutar a sério.”

Ele saltou e ficou em pé. Eu então ministrei a ele, e àqueles nas arquibancadas, uma lição do usa da lâmina Goreana. Eles estavam sentados em silêncio.

Então, sangrando, Drusus, tropegamente, seu braço da espada abaixado, hesitou diante de mim. Ele havia sido cortado várias vezes, como eu havia desejado.

Ele não podia mais levantar a lâmina. O sangue escorria no seu braço, manchando a areia.

Eu olhei para o espelho na parede, aquele que eu tinha certeza de que era na realidade um vidro de apenas um lado. Eu levantei minha espada para aquela invisível janela, na saudação de um guerreiro Goreano. Eu então me virei novamente para encarar Drusus.

“Mate-me,” ele disse. “É a segunda vez que eu falhei com minha casta.”

Eu levantei a lâmina para atingi-lo. “Eu serei rápiso,” eu disse a ele.

Eu preparei o aço.

“Que seja assim que uma velha dívida com alguém chamado Kurnock seja reparada,” eu disse.

“Essa é a primeiro vez que eu falhei com a minha casta,” disse Drusus. Eu o mirei. “Golpeie,” ele disse.

“Eu não compreendo,” eu disse.

“Eu não matei Kurnock,” ele disse. “Ele não era páreo para mim. Eu não podia me obrigar a mata-lo.”

Eu entreguei a espada ao terceiro homem na areia.

“Mate-me!” Gritou Drusus.

“Você pensa que um guerreiro pode mostrar menos piedade que um Assassino?” Eu perguntei.

“Mate-me,” chorava Drusus, e então, por causa da perda de sangue, caiu na areia.

“Ele é Muito fraco para ser um assassino,” eu disse. “Retire-o.”

"There is perhaps poison on your blade?" I said.

"My caste does not make use of poison," he said.

I then decided that it would not be easy to agitate him, perhaps impairing his timing, or making him behave in a hasty manner, too zealous for a quick kill.

"Fight," said the man at the side of the ring.

We met in the center of the ring. Our blades touched and parried.

"I received my early training in the city of Ko-ro-ba," I said.

Our blades touched one another.

"What is your Home Stone?" I asked.

"Do you think I am fool enough to talk with you?" he snarled.

"Assassins, as I recall," I said, "have no Home Stones. I suppose that is a drawback to caste membership, but if you did have Home Stones, it might be difficult to take fees on one whose Home Stone you shared."

 

I moved his blade aside.

"You are faster than I thought," I said.

Our blades swiftly met, a moment of testing. Then we stepped back, retaining our guard position.

 

"Some think the caste of assassins performs a service," I said, "but I find this difficult to take seriously. I suppose they could be hired in the service of justice, but it seems they could be as easily hired in the service of anything." I looked at him. "Do you fellows have any principles?" I asked.

He moved in, swiftly, too swiftly. I did not take advantage of it.

"Apparently staying alive is not one of them," I said.

He stepped back, startled.

"You were open there for a moment," I said. He knew it and I knew it, but I was not sure those in the tiers knew it. It is sometimes difficult to see these things from certain angles.

There were jeers from the tiered benches. They did not believe what I said.

 

I now stalked Drusus. He kept a close guard, covering himself well. It is hard to strike a man who elects defense. He limits himself, of course, in adopting this stratagem.

Now jeers against Drusus came from the benches. He began to sweat.

"Is it true," I asked, "that you, in attaining the black of your caste, once slew your friend?"

I pressed the attack, but in a courteous fashion. He defended himself well.

"What was his name?" I asked.

"Kurnock!" he suddenly cried out, angrily, and rushed toward me.

I sprawled him into the sand at my feet, and my blade was at the back of his neck.

I stepped back.

"Get up," I said. "Now let us fight seriously."

He leaped to his feet. I then administered to him, and to those in the tiers, a lesson in the use of the Gorean blade. They sat in silence.

Then, bloodied, Drusus, unsteadily, his sword arm down, wavered before me. He had been cut several times, as I had pleased.

He could no longer lift the blade. Blood ran down his arm, staining the sand.

I looked up to the mirror in the wall, that which I was confident was in actuality a one-way glass. I lifted my sword to that invisible window, in the salute of a Gorean warrior. I then turned again to face Drusus.

"Kill me," he said. "It is twice I have failed my caste."

I lifted the blade to strike him. "I will be swift," I told him.

I poised the steel.

"Let it be thus that an old debt owed to one named Kurnock is repaid," I said.

"That is the first time I failed my caste," said Drusus. I regarded him. "Strike," he said.

"I do not understand," I said.

"I did not kill Kurnock," he said. "He was no match for me. I could not bring myself to kill him."

 

I handed the sword to the third man on the sand.

"Kill me!" cried Drusus.

"Do you think a warrior can show less mercy than an Assassin?" I asked.

"Kill me," wept Drusus, and then, from the loss of blood, fell into the sand.

"He is too weak to be an assassin," I said. "Remove him."

Bestas de Gor – Livro 12 – Página 359 / 360

 

“Nós falhamos,” disse Drusus.

Eu acenei em concordância. O estranho projeto comum de dois homens, de diversas e antagônicas, ainda que estranhamente similares castas, um Assassino e um Guerreiro, havia falhado.

“O que deve ser feito agora?” Ele perguntou.

“Nós devemos tentar alcançar a câmara de Zarendargar,” eu disse.

“Isso é desesperado,” ele disse.

“É claro,” eu disse. “Mas eu devo tentar. Você está comigo?”

“É claro,” ele disse.

“Mas você é dos Assassinos,” eu disse.

“Nós somos sujeitos tenazes,” ele sorriu.

“Eu tenho ouvido isso,” eu disse.

“Você pensa que apenas Guerreiros são homens?” Ele perguntou.

“Não,” eu disse. “Eu nunca fui dessa opinião.”

“Prossigamos,” ele disse.

“Eu pensei que você era fraco demais para ser um Assassino,” eu disse.

“Uma vez eu fui forte o bastante para desafiar as imposições da minha casta,” ele disse. “Uma vez eu fui forte o bastante para poupar o meu amigo, embora eu temesse que fazendo isso eu próprio seria morto.”

 

“Talvez você seja o mais forte da casta negra,” eu disse.

Ele encolheu os ombros.

“Vamos ver quem pode lutar melhor,” eu disse.

“Nosso treinamento é superior ao de vocês,” ele disse.

“Eu duvido disso,” eu disse. “mas nós não temos muito treinamento em derramar veneno na bebida das pessoas.”

“Não existe permissão para Assassinos usarem veneno,” ele disse orgulhosamente.

“Eu sei,” eu disse.

“O Assassino,” ele disse, “é como um músico, um cirurgião. O Guerreiro é como um açougueiro. Ele é um devastador, sanguinário desajeitado.

“Existe algo no que você fala,” eu concordei com ele. “Mas Assassinos são assim, áridos sujeitos. Guerreiros são mais joviais, mais entusiasmados.”“Um Assassino vai e faz o seu serviço, e volta quietamente,” ele disse. “Guerreiros assaltam prédios e queimam torres.”

“É verdade que eu preferiria fazer a limpeza depois de um Assassino do que de um Guerreiro,” eu disse.

“Você não é um mal sujeito para um Guerreiro,” ele disse.

“Eu conheço Assassinos piores que você,” eu disse.

"We have failed," said Drusus.

I nodded in agreement. The strange common project of two men, of diverse and antagonistic, yet strangely similar castes, an Assassin and a Warrior, had failed.

"What is now to be done?" he asked.

"We must attempt to reach the chamber of Zarendargar," I said.

"It is hopeless," he said.

"Of course," I said. "But I must attempt it. Are you with me?"

"Of course," he said.

"But you are of the Assassins," I said.

"We are tenacious fellows," he smiled.

"I have heard that," I said.

"Do you think that only Warriors are men?" he asked.

"No," I said. "I have never been of that opinion."

"Let us proceed," he said.

"I thought you were too weak to be an Assassin," I said.

"I was once strong enough to defy the dictates of my caste," he said. "I was once strong enough to spare my friend, though I feared that in doing this I would myself be killed."

"Perhaps you are the strongest of the dark-caste," I said.

He shrugged.

"Let us see who can fight better," I said.

"Our training is superior to yours," he said.

"I doubt that," I said. "But we do not get much training dropping poison into people's drinks."

 

"Assassins are not permitted poison," he said proudly.

"I know," I said.

"The Assassin," he said, "is like a musician, a surgeon. The Warrior is like a butcher. He is a ravaging, bloodthirsty lout."

"There is much to what you say," I granted him. "But Assassins are such arid fellows. Warriors are more genial, more enthusiastic."

"An Assassin goes in and does his job, and comes out quietly," he said. "Warriors storm buildings and burn towers."

"It is true that I would rather clean up after an Assassin than a Warrior," I said.

"You are not a bad fellow for a Warrior," he said.

"I have known worse Assassins than yourself," I said.

Bestas de Gor – Livro 12 – Páginas 412 / 413

 

“Você não veste o traje da casta negra, nem você tem a adaga negra pintada sobre as sobrancelhas.”

 

“Eu não sou um Assassino,” eu disse.

"You do not wear the garb of the dark caste, nor do you have the black dagger painted upon your brow."

 

"I am not an Assassin," I said.

Selvagens de Gor – Livro 17 – Página 77

 

Eu lancei subitamente meu corpo para o lado, para evitar o ávido braço esquerdo, procurando segurar o alvo no lugar para o curto, baixo golpe de mão direita da faca, ou o ataque à garganta, se o agressor fosse destro, e dos assassinos ou guerreiros.

. . .

A faca e o braço, contudo, descendo, passaram por cima do meu corpo. O golpe alto tem várias desvantagens. Ele começa de começa muito de trás, assim torna difícil usar a mão esquerda ou o braço para segurar o alvo. É mais fácil de bloquear. Ele não tem o mesmo poder do golpe baixo. A lâmina que tem apenas seis polegadas para mover, com um peso total por trás dela, outras coisas sendo iguais, causa uma penetração mais profunda que uma lâmina que deve se mover de mais longe e tem por trás dela principalmente o peso de um ombro e braço. Além disso, é claro, a facada de uma distância mais curta e mais próxima, à queima-roupa, por assim dizer, provavelmente é mais precisa. O alvo, depois do início do golpe, mesmo que não esteja seguro no lugar, tem muito pouco tempo, dada a matemática e os reflexos, para trocar de posição. Meu assaltante, eu deduzi, não era nem dos assassinos nem dos guerreiros.

 

I jerked my body suddenly to the side, to evade the grasping left arm, seeking to hold the target in place for the short, low right-handed thrust of the knife, or the throat attack, if the assailant was right-handed, and of the assassins or the warriors.

. . .

The knife and arm, however, descending, passed over my body. The high stroke has various disadvantages. It begins from farther back and thus makes it difficult to use the left hand or arm to secure the target. It is easier to block. It does not have the same power as the short blow. The blade that has only six inches to move, with a full weight behind it, other things being equal, effects a deeper penetration than a blade which must move farther and has behind it primarily the weight of a shoulder and arm. Too, of course, the stab from a shorter distance at closer range, point-blank range, so to speak, is likely to be more accurate. The target, after the initiation of the blow, even if it is not held in place, has very little time, given the mathematics of reflexes, to shift its position. My assailant, I gathered, was neither of the assassins or warriors.

Jogadores de Gor – Livro 20 – Páginas 66 / 67

 

“Por que Assassinos?” Perguntou o mestre da mina. “Por que aqueles da casta negra?”

“Eficiência, anonimato,” disse o oficial.

"Why Assassins?" asked the pit master. "Why those of the black caste?"

"Efficiency, anonymity," said the officer.

Testemunha de Gor – Livro 26 – Página 547

 

“Você nos ludibriou novamente, não?” Inquiriu o líder dos estangeiros.

“Eu não compreendo,” disse o mestre da mina.

“Você é um homem corajoso,” disse ele, “por gracejar com aqueles da casta negra.”

"You have misled us again, have you not?" inquired the leader of the strangers.

"I do not understand," said the pit master.

"You are a brave man," said he, "to trifle with those of the black caste."

Testemunha de Gor – Livro 26 – Página 554

 

“Eu não gosto daqueles da casta negra,” disse o oficial.

“Nem nós daqueles da casta escarlate,” disse o líder.

"I am not fond of those of the black caste," said the officer.

"Nor we of those of the scarlet caste," said the leader.

Testemunha de Gor – Livro 26 – Página 558

 

Eu esperava que os dois homens se virassem e então corressem.

 

Mas eles não fizeram isso.

 

Ao contrário, eles ficaram ali onde eles estavam. Eu então deduzi algo sobre a disciplina da casta negra.

 

I expected the two men to turn about then, and run.

 

But they did not.

 

Rather they stood where they were. I then gathered something of the discipline of the black caste.

 

Testemunha de Gor – Livro 26 – Página 603

 

“Ele era um excelente oficial,” disse o mestre da mina.

“Da casta dele,” disse o oficial de Treve.

“É estranho,” disse o mestre da mina. “Se ele tivesse escolhido salvar o homem dele, atirando no que ele pensou ser a besta, ele teria matado o prisioneiro.”

“Sim,” devaneou o oficial de Treve.

“O que você teria feito?” Perguntou o mestre da mina.

“Eu teria tentado salvar o homem.”

“Mesmo com o risco de perder a seta e não tendo tempo de recarregar antes de um suposto ataque?”

“Sim,” disse o oficial de Treve.

“Mas ele não fez isso.”

“Não,” disse o oficial de Treve.

“Por que?”

“Castas diferem,” disse o oficial. Ele então, com seu polegar, limpou a adaga na testa do tenente. “Ele não está mais caçando,” ele disse.

"He was an excellent officer," said the pit master.

"Of his caste," said the officer of Treve.

"It is strange," said the pit master. "Had he chosen to save his man, by firing on what we took to be the beast, he would have killed the prisoner.

"Yes," mused the officer of Treve.

"What would you have done?" asked the pit master.

"I would have tried to save the man."

"Even at the risk of losing the quarrel, and not having time to reload before a putative attack?"

"Yes," said the officer of Treve.

"But he did not do so."

"No," said the officer of Treve.

"Why?"

"Castes differ," said the officer. He then, with his thumb, wiped away the dagger on the lieutenant's forehead. "He is no longer hunting," he said.

Testemunha de Gor – Livro 26 – Página 630

 

Muitos homens, sem dúvida, e não os piores, poderiam simplesmente ter se rejubilado em sua boa sorte e, digamos, apreciado o repasto com que eles haviam sido inesperadamente servidos. De fato, muitos Guerreiros teriam feito isso. E não se duvida que um membro da outra, embora mais rara, casta marcial Goreana, embora não uma alta casta, os Assassinos, poderiam ter feito isso. Se alguém, qualquer um, estivesse escrupulosamente preocupado com legalidades, ou etiqueta, da situação, poderia simplesmente ter escravizado as mulheres, e então colocando-as à disposição de seu prazer.

Many men, doubtless, and not the worst, might simply have rejoiced in their good fortune and, so to speak, enjoyed the repast with which they had been unexpectedly provided. Indeed, many Warriors might have done so. And one does not doubt but what a member of that other, though rarer, Gorean martial caste, though not held a high caste, the Assassins, might have done so. If one, anyone, were squeamish concerning the legalities, or etiquette, of the situation, he might have simply enslaved the women, and then put them to his pleasure.

Kur de Gor – Livro 28 – Página 59

 

Fossem seus perseguidores incautos e confiantes homens, ou tais bestas de outro tipo, ele poderia ter dado a volta e tentado, sem ser percebido, por trás, elimina-los um por um, certamente estando eles em fila única e convenientemente separados. Essa é uma estratégia comum com uma incauta e confiante linha, mas é improvável de sucesso com, digamos, Guerreiros ou Assassinos, já que eles estão familiarizados e alertas contra tais procedimentos, frequentemente servindo-se uns dos outros.

Had his pursuers been unwary and unsuspecting men, or such beasts of another sort, he might have circled about and attempted, undetected, from the rear, to eliminate them one by one, certainly were they in single file and suitably separated. This is a common strategy with an unwary and unsuspecting line, but it is unlikely of success with, say, Warriors, or Assassins, as they are alert to, and familiar with, such procedures, often resorting to them themselves.

Kur de Gor – Livro 28 – Página 202

 

“Você podia me matar, rapidamente, eu não tenho dúvida,” disse Peisistratus. “Aqueles da sua casta, assim como da dos Assassinos, são habilidosos em tais coisas. Mas você faria isso aqui, agora, e morreria sob os golpes dos meus homens, um instante depois? Eu não vejo vantagem considerável em nos destinos de ambos sua diante de tal precipitação.”

"You could kill me, swiftly, I have no doubt," said Peisistratus. "Those of your caste, as those of the Assassins, are skilled in such things. But would you do it here, now, and die under the blows of my men, a moment later? I see no considerable advance in either of our fortunes from such a precipitance."

Kur de Gor – Livro 28 – Página 287

 

A besta e armas de força não estavam incluídas nas agons. Sentia-se que o uso de qualquer arma, não obstante quão perigosa e efetiva que ela pudesse ser, requeria habilidade suficiente para qualificar a sua inclusão em uma agon. No caso da besta isso parece ao escritor um erro. O escritor sente que, além de um certo ponto, habilidade com a besta é tão respeitável e rara quanto aquela com o grande arco. O preconceito contra a besta, o escritor suspeita, é devido grandemente ao fato de que ela é, por razões óbvias, a arma do assassino por excelência.

The crossbow and power weapons were not included in the agons. It was felt that the use of neither weapon, however dangerous and effective it might be, required enough skill to qualify it for inclusion in an agon. In the case of the crossbow this seems to the writer a mistake. The writer feels that, beyond a certain point, skill with the crossbow is as respectable and rare as that with the great bow. The prejudice against the crossbow, the writer suspects, is due largely to the fact that it is, for obvious reasons, the assassin's weapon of choice.

Kur de Gor – Livro 28 – Página 631

 

Enquanto que bandidos, assassinos e outros assim atacariam um homem desarmado, o Goreano comum não agiria provavelmente assim.

Whereas brigands, assassins, and such will strike an unarmed man, the common Gorean would not be likely to do so.

Espadachim de Gor – Livro 29 – Página 37

 

“Quem são esses homens?” Eu perguntei. Eles pareciam um inclassificável, mas perigoso bando. Haviam cerca de cinquenta homens.

 

“Bandidos, mercenários, assassinos, exilados, homens sem capitães, estrangeiros, todos estrangeiros,” ele disse.

 

"Who are these men?" I asked. They seemed a nondescript, but dangerous lot. There were some fifty men.

 

"Bandits, mercenaries, assassins, outcasts, men without captains, strangers, all strangers," he said.

 

Espadachim de Gor – Livro 29 – Página 42

 

“Mas eu penso que você seja dos guerreiros,” ele disse.

 

“Talvez dos assassinos,” eu disse.

“Você não tem os olhos de um assassino,” ele disse.

“Que tipo de olhos são esses?” Eu perguntei.

“Os de um matador de aluguel, um assassino,” ele disse.

"But I think you are of the warriors," he said.

"Perhaps of the assassins," I said.

"You do not have the eyes of an assassin," he said.

"What sort of eyes are those?" I asked.

"Those of a fee killer, an assassin," he said.

Espadachim de Gor – Livro 29 – Página 52

 

Aqueles trazidos para o acampamento de Tarns eram, eu havia colhido de Pertinax, mercenários, bandidos, bandoleiros, ladrões, homicidas, andarilhos, homens baixos, homens sem casta, homens que perderam as Home Stones, e coisas assim. Muitos, eu compreendia, haviam vindo das forças de ocupação agora expulsas de Ar. A palavra de tais homens poderia ser como o farfalhar do vento por entre plantas sanguessuga. Sua lealdade em geral seria com suas próprias peles e bolsas. A contratação deles no geral seria como contratar Assassinos, salvo que o Assassino, uma vez que a adaga seja pintada em sua testa, sinalizando que ele está caçando, é leal a um pagamento.

Those brought to Tarn camp were, I had gathered from Pertinax, mercenaries, bandits, brigands, thieves, murderers, wanderers, low men, cast-off men, men lost from Home Stones, and such. Many, I understood, had come from the occupational forces now expelled from Ar. The word of such men might be as the rustle of the wind amidst leech plants. Their loyalties would on the whole be to their own hides and purses. They would on the whole be as much for hire as the Assassins, save that the Assassin, once the dagger has been painted on his forehead, signaling he is hunting, is loyal to a fee.

Espadachins de Gor – Livro 29 – Página 244

 

Da mesma forma, a besta pode permanecer pronta para o tiro, durante várias Ahn. Ela é assim útil na luta porta-a-porta, na perseguição, na emboscada, e assim por diante. Ela é a arma por excelência da casta dos Assassinos.

Similarly, the crossbow can remain ready to fire, for Ahn at a time. It is thus useful in door-to-door fighting, in stalking, in ambush, and so on. It is the weapon par excellence of the caste of Assassins.

Espadachins de Gor – Livro 29 – Página 315

 

Eu recordei que aqueles da casta negra, a casta dos Assassinos, eram frequentemente sujeitos sóbrios, frequentemente negando a eles mesmos muito do que a maioria valorizava como dando significado à vida. A vida deles era restrita, escura. Poucos mantinham escravas. Alguns, antes da caçada, usariam uma mulher, rapidamente, impiedosamente, insensivelmente, deixando-a estremecida, amarrotada e quebrada, soluçando, aos seus pés, antes de afiar a lâmina selecionada, uma de seis, antes de pintar a adaga nas suas testas, para que a multidão dificilmente pudesse intervir diante deles, para que as tavernas ficassem silenciosas, para que as crianças pudessem fugir, para que os homens pudessem trancar as suas portas. Para quem a adaga é pintada? Raramente aqueles da casta negra bebem ka-la-na ou paga. O olho deve estar afiado, os sentidos apurados, a mão firme. A caçada deve ser fria, desapaixonada, racional, deliberada, implacável. Raramente eles se divertem com os corpos das escravas. Em muito eles permaneciam com eles mesmos. Cada um parecia habitar na caverna de seu próprio objetivo, como se fosse uma cela, uma cela em uma grande, escura, murada residência, de cujos portões ele poderia emergir, um cinza no alvorecer, um enigma meio-dia, uma escuridão na escuridão da noite. Eu os imaginava menos que humanos, mais que humanos, talvez, ou melhor, algo que não humano. Eu pensava comigo mesmo se eles tinham sentimentos. Até mesmo a venenosa ost tinha sentimentos. Eram eles bestas? Mas bestas tinham sentimentos. Se dizia que eles eram isentos, como facas, de compaixão. Seguramente não havia lugar para tais coisas na obscuridade e seriedade de suas perseguições. Poderia alguém não mais rentável implorar uma pedra por misericórdia? No seu escuro, restrito mundo que luz existia? Viviam eles com ódio, ou até mesmo sem ódio, como em um inverno sem até mesmo frio? Conheciam eles o prazer? Eu não sabia. Eles viviam para a morte. Talvez eles tirassem prazer disso. Eu não sabia. Eles eram da casta negra, dos Assassinos. Eu recordei um que eu havia conhecido, a muito tempo atrás, nas Alturas do Cilindro Central de Ar, Pa-Kur, mestre dos Assassinos. Ele havia saltado do alto do Cilindro e o seu corpo, ao que parecia, havia sido perdido no meio da multidão abaixo. Ele nunca fora, em todo caso, recuperado. Sem dúvida ele havia sido transformado em pedaços pela multidão. Ele se fora. Gor estava mais seguro sem ele. Homens haviam temido até mesmo a sua sombra. Um segundo sujeito havia agora levantado.

Eles não vestiam o preto dos Assassinos. Eu não achava que a adaga era carregada em suas testas. Eles estavam sem elmo. Estivessem as adagas em evidência, os homens, mesmo bêbados, teriam se afastado deles, os encarado, agarrado suas armas, mesmo que desajeitadamente.

I recalled that those of the dark caste, the caste of Assassins, were often sober fellows, often denying themselves much of what most prized as giving meaning to life. Theirs was a narrow, dark life. Few held slaves. Some, before the hunt, would use a woman, briefly, ruthlessly, unfeelingly, leaving her shuddering, crumpled, and broken, sobbing, at their feet, before honing the selected blade, one of six, before painting the dagger on their forehead, that crowds might part uneasily before them, that taverns might fall silent, that children might flee, that men might bolt their doors. For whom is the dagger painted? Seldom did those of the dark caste drink ka-la-na or paga. The eye must be sharp, the senses acute, the hand steady. The hunt must be cold, passionless, rational, deliberate, relentless. Seldom did they recreate themselves with the bodies of slaves. Muchly they stayed to themselves. Each seemed to dwell in the cave of his own intent, as though in a cell, a cell in a large, dark, walled household, from whose gates he might emerge, a grayness at dawn, an enigma at noon, a darkness in the darkness of the night. I thought them less than human, more than human, perhaps, best, other than human. I wondered if they had feelings. Even the venomous ost had feelings. Were they beasts? But beasts had feelings. It was said they were immune, like knives, to compassion. Surely there was no place for such things in the gloom and solemnity of their pursuits. Might one not more profitably implore a stone for mercy? In their dark, narrow world what light was there? Did they live with hate, or even without hate, as in a winter without even cold? Did they know pleasure? I did not know. They lived for the kill. Perhaps they took pleasure in that. I did not know. They were of the dark caste, of the Assassins. I recalled one I had met, long ago, on the height of the Central Cylinder in Ar, Pa-Kur, master of the Assassins. He had leapt from the height of the Cylinder and the body, it seemed, had been lost amongst the crowds below. It had, in any event, never been recovered. Doubtless it had been torn to pieces by the crowd. He was gone. Gor was safer without him. Men had feared even his shadow.

A second one of the fellows had now stood up.

They did not wear the Assassin's black. I did not think the dagger was borne on their foreheads. They were unhelmeted. Had the dagger been in evidence men, even drunk, would have drawn away from them, regarded them, clutched at their weapons, however clumsily.

Espadachins de Gor – Livro 29 – Páginas 414 / 415

 

“Eu estou preocupado com uma coisa,” disse Lorde Nishida.

 

“O que?” Eu perguntei.

“Um,” ele disse, “é da casta negra.”

“Os Assassinos,” eu disse.

“Eu temo que sim,” sorriu Lorde Nishida.

"I am troubled by one thing," said Lord Nishida.

"What is that?" I asked.

"One," he said, "is of the dark caste."

"The Assassins," I said.

"I fear so," smiled Lord Nishida.

Espadachins de Gor – Livro 29 – Página 424

 

Eu pensei sobre os assassinos do Oriente Médio medieval. A casta dos assassinos era bem diferente. Eles não eram enganadores, tolos, loucos, muito estúpidos para compreender como eles haviam sido manipulados pelos outros, jovens homens bêbados com o vinho da morte, que pensam que eles irão de alguma forma prosperar nas cidades do pó. Contra tais insensatos marionetes, tais ingênuos tolos, tais lunáticos, manipulados por aqueles que os enviam, sentados a salvo em sua montanhosa solidez, a salvo em seus covis de prevaricação e falsidade, é difícil de se defender. Mas o Assassino Goreano, ele da Casta Negra, não é ingênuo, distorcido, iludido, besta manipulada servindo aos propósitos de outros, mas sim um matador profissional. Ele deseja matar e desaparecer, para viver, para matar novamente. De outra forma, ele seria não mais que um desastrado imbecil, um fracasso, tendo conseguido nada mais que teria um desesperado, simples, desorientado tolo. Se ele mesmo morre, ele estragou o seu trabalho, ele falhou, ele envergonhou a sua casta.

 

I thought of the assassins of the medieval Middle East. The caste of assassins was quite different. They were not dupes, fools, madmen, too stupid to understand how they had been manipulated by others, young men drunk with the wine of death, who think they will somehow thrive in the cities of dust. Against such mindless puppets, such naive fools, such lunatics, manipulated by those who send them forth, sitting safe in their mountain fastness, safe in their lair of prevarication and deceit, it is difficult to defend oneself. But the Gorean Assassin, he of the Black Caste, is not a naive, twisted, deluded, managed beast serving the purposes of others, but a professional killer. He wishes to kill and vanish, to live, to kill again. Otherwise he is no more than a clumsy oaf, a failure, having accomplished no more than might have a desperate, simple, misguided fool. If he himself dies, he has botched his work, he has failed, he has shamed his caste.

Espadachins de Gor – Livro 29 – Página 432

 

Um ou mais, eu havia deduzido, eram espiões e um era possivelmente da casta negra, os Assassinos.

 

One or more, I had gathered, were spies, and one was possibly of the dark caste, the Assassins.

 

Espadachins de Gor – Livro 29 – Página 475

 

Os dois Pani que haviam acabado de entrar na floresta retornaram. Ele traziam uma besta.

 

“A arma do assassino,” disse Lorde Nishida.

“Uma arma usualmente empregada por assassinos,” eu concordei com ele.

“Nós podíamos não achar a arma,” disse um dos Pani, aquele sem a besta. “Foi um ataque de sleen,” disse o outro. “A besta deve ter carregado isso, para dentro das árvores, para se alimentar.”

“Nós percebemos o cheiro de um sleen nas vizinhanças mais cedo,” disse um mercenário, um dos guardas.

 

“Aparentemente o arqueiro não sentiu,” disse um sujeito.

“Nem sentiria,” eu disse.

“Dobrem a guarda,” disse Lorde Nishida.“Observem,” disse um dos Pani, indicando com o cabo de seu longa lança (glaive) a figura trazida recentemente para a estrada. “Esse homem está morto.”

 

“Ele sangrou até morrer,” disse um mercenário.

“Falta de sorte,” disse Lorde Nishida. “Nós poderíamos ter descoberto muita coisa através dele.”

Um homem retirou a empapada roupa encharcada de sangue do inerte corpo.

“Bem, Tarl Cabot, tarnsman,” disse Lorde Nishida, “nós resolvemos um dos nossos problemas.”

 

“Como assim?” Eu perguntei.

“Nós descobrimos nosso assassino,” disse Lorde Nishida. “Esse homem, cuja cabeça ainda está um tanto em seu elmo, é Lykourgos, e esse outro, ele com a besta, é Quintus, então um ou outro, talvez ambos, sejam dos Assassinos.”

Ambos podem ter tentado o trabalho do assassino,” eu disse, “mas nenhum dos dois, eu temo, é dos Assassinos.”

“Como assim?” Perguntou Lorde Nishida, interessado.

“Esse homem,” eu disse indicando aquele que havia sido pego abaixo do queixo pela borda do escudo, “correu desajeitadamente vindo da escuridão. Faltava a ele a habilidade que se esperaria de um profissional do negro serviço, e o outro, esse com a besta, não se arriscou a perder, preferindo deixar o golpe para a faca de seu cúmplice, ele mesmo então servindo bastante como apoio, ou como um segundo golpe, ou, mais provavelmente, para confundir qualquer um que rapidamente se aproximasse, para cobrir a retirada de seu companheiro. O assassino profissional, eu suporia, teria confiado na sua própria seta, e não esperado. Além disso, o assassino profissional usualmente escolheria trabalhar sozinho, dependendo apenas de si mesmo, e não de outros.”

The two Pani who had just entered the forest returned. One carried a crossbow.

"The assassin's weapon," said Lord Nishida.

"A weapon commonly employed by assassins," I granted him.

"We could not find the arm," said one of the Pani, he without the crossbow. "It was a sleen attack," said the other. "The beast must have carried it away, into the trees, to feed."

"We caught the scent of a sleen in the vicinity earlier," said a mercenary, one of the guards.

 

"Apparently the bowman did not," said a fellow.

"Nor would he," I said"Double the guard," said Lord Nishida.

"Behold," said one of the Pani, indicating with the shaft of his long glaive the figure brought recently to the road. "This man is dead."

"He bled to death," said a mercenary.

"Unfortunate," said Lord Nishida. "We might have learned much from him."

A man drew the wadded, blood-soaked cloth from the inert body.

"Well, Tarl Cabot, tarnsman," said Lord Nishida, "we have solved one of our problems."

"How is that?" I asked.

"We have discovered our assassin," said Lord Nishida. "This man, whose head is still muchly in his helmet, is Lykourgos, and this other, he with the crossbow, is Quintus, so one or the other, perhaps both, are of the Assassins."

"Both may have attempted the work of the assassin," I said, "but neither, I fear, are of the Assassins."

 

"How so?" asked Lord Nishida, interested.

"This man," I said, indicating he who had been caught beneath the chin by the edged buckler, "rushed clumsily from the darkness. He lacked the skill one would expect from a professional at dark work, and the other, he with the crossbow, did not risk a miss, preferring to leave the strike to the knife of his confederate, he himself then serving muchly as support, either for a second strike, or, more likely, to disconcert any who might too quickly approach, to cover the retreat of his companion. The professional assassin, I would suppose, would have trusted to his own quarrel, and not waited. Too, the professional assassin will usually choose to work alone, depending on himself, no others."

Espadachins de Gor – Livro 29 – Páginas 484 / 485

Intellecttual Property of Forgaban

 Copyrighted by TGC Productions.
© 1998 - 2016 ~ All Rights Reserved

bottom of page