top of page
REFERÊNCIAS GOREANAS

Moedas Goreanas - Parte 1

Essa é a minha narrativa e referências relevantes dos Livros onde Dinheiro é mencionado.

 

Isso não significa nada além dos fatos sobre o assunto.

Chegue às suas próprias conclusões.

This is my narrative and relevant references from the Books where Money is mentioned.

 

It is not meant to be anything other than the facts of the matter.

 

Arrive at your own conclusions.

 

Eu desejo-lhe o bem,

I wish you well,

Fogaban

 

Eu tinha toda a intenção de fornecer uma extensiva e detalhada narrativa do valor das moedas e do custo de vários itens.

Por exemplo, o que uma particular denominação vale. “Um disco de tarn de ouro era uma pequena fortuna. Ele compraria um dos próprios grandes pássaros, ou tanto quanto cinco escravas.” Ou o preço, digamos, de uma escrava; “algumas das mulheres mais comuns são vendidas por tão pouco quanto um copo de bronze; uma realmente linda garota, particularmente de nascimento livre e alta casta, poderia trazer tanto quanto quarenta peças de ouro.”

Contudo, o volume completo de passagens nos Livros se referindo a essas coisas faria esta página ridiculamente longa e quando eu finalmente passe por essa citação, eu decidi tomar um diferente caminho.

 

I had every intention of providing an extensive and detailed narrative on the worth of monies and the cost of various items.

For instance, what a particular denomination is worth "A golden tarn disk was a small fortune. It would buy one of the great birds themselves, or as many as five slave girls." Or the cost of say, a slave girl; "some of the plainer women are sold for as little as a brass cup; a really beautiful girl, particularly if of free birth and high caste, might bring as much as forty pieces of gold."

However the sheer volume of passages in the Books referencing these things would make this page ridiculously long and when I finally came across this quote, I decided to go a different route.

 

“Um tarsk de prata,” disse um homem.

“Excelente,” disse o leiloeiro.

Me parecia uma pouco usual oferta para uma inexperiente, escrava bárbara sem treinamento, particularmente uma oferta de abertura. Por outro lado, eu percebi que as garotar poderiam trazer altos preços em Kailiauk. Várias dessas garotas haviam ido embora dos blocos laterais, por exemplo, por preços variando entre trinta e cinquenta tarsks de cobre. Em certos outros mercados, essas garotas, no seu estado atual de barbárie e ignorância, poderiam ser levadas por pouco mais que sete ou oito tarsks por cabeça. Esses preços eram, é claro, uma função do contexto e da época. (ênfase minha)

"A silver tarsk," said a man.

"Excellent," said the auctioneer.

This seemed to me an unusually high bid for a raw, untrained barbarian slave, particularly as an opening bid. On the other hand, I had noted that girls seemed to bring high prices in Kailiauk. Several of the girls had gone from the side blocks, for example, for prices ranging between thirty and fifty copper tarsks. In certain other markets these girls, in their current state of barbarity and ignorance, might have brought as little as seven or eight tarsks apiece. These prices, of course, were a function of context and time.   (emphasis mine)

Selvagens de Gor – Livro 17 – Página 117

 

As últimas sentenças são uma frase chave – “esses preços, é claro, eram função do contexto e da época.”

Em outras palavras, não existe consistência suficiente através de toda a série para estabelecer que escravas são vendidas por X e um copo de Paga sai por Y.

Dinheiro pode ser um monte de coisas. Mas em todos os casos é algo que tem uma concordância sobre valor.

Obviamente ouro, [1] prata [2] e cobre [3] são bem conhecidos como materiais com os quais moedas são feitas. Mas no Livro 33, nós descobrimos que moedas também são feitas de bronze. [4]

Mas dinheiro também pode ser outras coisas. Algumas vezes pedaços de pratos, copos e candelabros são usados. [5] Existe também ferro, [6] sal [7] e algo tão simples quanto um copo de latão. [8] No Barrens, contas, tiras de couro, peles, cobertores, pontas de flecha e cordas de arco são usadas. [9] Também são utilizados milho, arroz, seda, pano grosseiro, e coisas assim. [10] Até mesmo escravas são referidas como moeda. E aço, como se diz, a cunhagem dos Guerreiros. [12]

O dinheiro mais padronizado pode ainda ser de uma grande variedade de formas e tamanhos. Existem cubos [13] de ouro e prata. Existem pequenas barras retangulares marcadas por um Jarl. [14] Existe anel de dinheiro, cada anel pendurado em um anel maior e pesado individualmente. [15]

Algumas vezes o dinheiro é quadrado, ou um pequeno triângulo [16] e então existe o irregular, quase que de forma circular stater. [17] Moedas podem ser, como já mencionado, tão diferentes quanto um anel, tendo um furo aberto nele, [18] um quadrado [19] ou um retângulo. [20]

No que diz respeito ao tamanho, moedas são descritas como pequeninas, [21] pequenas [22] sendo examinadas pelos dedos [23] até sendo bem grandes. [24]

A maioria das vestimentas Goreanas, incluindo túnicas escravas, não têm bolsos. Uma exceção notável a isso é o artesão. [25] E escravas não tem autorização para portar sacolas ou bolsas, como pessoas livres, [26] então o dinheiro é carregado de várias maneiras.

Talvez a maneira mais simples seja carregar as moedas na boca e pessoas livres farão isso de vez em quando. [27]

Existe um saco de moedas ou cápsula que é amarrada ao redor do pescoço de uma menina quando ela é enviada em alguma incumbência. [28] Escravas também levarão dinheiro amarrado em um lenço ao redor do pulso ou do tornozelo. [29]

Algumas vezes moedas são perfuradas e penduradas juntas. [30] Um simples saco, usualmente de couro [31] e algumas vezes com o nome do proprietário bordado nele pode ser usado. [32] Uma bolsa, [33] usualmente escondida dentro dos robes de uma mulher livre colocada ao redor da cintura ou do ombro de um homem livre, [34] ou vestida ao redor do pescoço, [35] é fechada por um cordão. [36]

Poderia ser assinalado que aqueles da Casta dos Assassinos não carregam bolsas, mas ao invés disso, carregam dinheiro em bolsos nos seus cintos. [37] Outros, também, talvez por segurança, cintos com bolsos para seu dinheiro. [38]

Uma sacola também é usada para carregar moedas, [39] como se fosse uma bolsa. [40] E algumas vezes dinheiro é apenas carregado dentro da túnica. [41]

Moedas são também usadas como joias, usualmente para embelezar dançarinas. [42] Algumas vezes elas são um pingente [43] ou um colar. [44] E moedas são usadas para adornar armas, selas de animais e escravas. [45]

Dinheiro pode ser visto na forma de notas, cheques ou letras de crédito. [46] Mas moeda corrente em papel é desconhecida. [47]

 The last sentence is the key phrase - "These prices, of course, were a function of context and time."

In other words, there just isn't enough consistency throughout the whole series to state that a slave girl sells for X or a cup of Paga goes for Y.

Money can be a lot of things. But in all cases it is something that has an agreed upon value.

Obviously Gold, [1] silver [2] and copper [3] are well known as materials from which coins are made. As of Book 33, we find that coins are also made of bronze. [4]

But money can also be other things. Sometimes pieces of plates, cups or candlesticks have been used. [5] There is also iron, [6] salt [7] or something as simple as a brass cup. [8] In the Barrens, beads, strips of leather, furs, blankets, arrowheads and bowstrings are used. [9] Also used are millet, rice, silk, coarser cloth, and such. [10] Even slave girls themselves are referred to as currency. [11] And steel, it is said, is the coinage of Warriors. [12]

The more standardized money can still be in a variety of shapes and sizes. There are cubes [13] of gold and silver. There are small rectangular bars marked by a Jarl. [14] There is ring money, each ring strung on a larger ring and weighed individually. [15]

Sometimes money is square or a narrow triangle [16] and then there is the irregular, somewhat circular shaped stater. [17] Coins can be, as already mentioned, as different as a ring, to a having a hole drilled in them, [18] to a square [19] or a rectangle. [20]

As far as size is concerned, coins are described as tiny, [21] small, [22] being sifted through fingers [23] to being rather large. [24]

Most Gorean outfits, including slave tunics, do not have pockets. One notable exception to this is the artisan. [25] And slaves are not permitted wallets, or pouches, as free persons, [26] so money is carried in a variety of other ways.

Perhaps the simplest way is to just carry coins in one's mouth and free persons will do this from time to time. [27] There is the coin sack or capsule which is tied around the neck of a girl when sent on errands. [28] Slaves will also carry money tied in a scarf about a wrist or ankle. [29]

Sometimes coins are pierced and strung together. [30] A simple sack, usually of leather [31] and sometimes with the owner's name stitched inside, might be used. [32] A pouch, [33] usually concealed within the robes of a free woman, or slung about the waist or shoulder, of a free man, [34] or worn around the neck, [35] is closed by a drawstring. [36]

It might be noted that those of the Caste of Assassins do not carry pouches but instead carry money in pockets of their belts. [37] Others too, perhaps for security, use belt pockets for their money. [38]

A wallet is also a means to carry coins [39] as is a purse. [40] And sometimes money is just carried inside one's tunic. [41]

Coins are also used as jewelry, usually to embellish dancing girls. [42] Sometimes they are a pendant [43] or necklace. [44] And coins are used to adorn weapons, saddles animals and slaves. [45]

Money can also be in the form of drafts, checks or letters of credit. [46] But paper currency is unknown. [47]

 

Essa é a lista de denominações usuais na maioria das cidades Goreanas.

This is a list of denominations common to most Gorean cities.

 

 

 

 

Eu agora irei me referir às taxas de variação entre uma denominação e moeda e outra.

 

Contudo, novamente, esses valores variam tanto que não existe simplesmente uma maneira de se fazer afirmações arbitrárias.

De fato, isso é afirmado na própria Série ao menos em seis diferentes ocasiões. [48]

Esforços são feitos todos os anos na Feira de Sardar para padronizar as moedas entre as maiores cidades, mas até agora isso não aconteceu. [49]

O tarsk de cobre é geralmente aceito como a menor denominação de moeda. [50]

Diferentes quantidades de Frações de Tarsk são iguais a um Tarsk de Cobre:

4 - 10 Frações de Tarsk = 1 Tarsk de Cobre [51]

8 Frações de Tarsk = 1 Tarsk de Cobre [52]

8 - 10 Frações de Tarsk = 1 Tarsk de Cobre [53]

10 Frações de Tarsk = 1 Tarsk de Cobre [54]

10 - 20 Frações de Tarsk = 1 Tarsk de Cobre [55]

100 Frações de Tarsk = 1 Tarsk de Cobre [56]

Baseado na variação de valor, 8.000 Frações de Tarsk seriam iguais a 1 Tarn de Ouro regular. [57]

 

Diferentes quantidades de Tarsks de Cobre são iguais a um Tarsk de Prata.

10 Tarsks de Cobre = 1 Tarsk de Prata [58]

40 Tarsks de Cobre = 1 Tarsk de Prata [59]

50 Tarsks de Cobre = 1 Tarsk de Prata [60]

100 Tarsks de Cobre = 1 Tarsk de Prata [61]

Existem dois diferentes tamanhos, ou valores de um Tarsk de Prata [62]

Diferentes quantidades de Tarsks de Prata são iguais a um Tarsk de Ouro.

10 Tarsks de Prata = 1 Tarn de Ouro [63]

100 Tarsks de Prata = 1 Tarn de Ouro [64]

Primeiro o Tarsk de Ouro é avaliado usualmente como dez tarsks de prata, [65] e então o Tarn de Ouro, a mais comum variedade de peso regular, [66[ que possui mais valor. [67]

E, finalmente, o Tarn de Ouro de Duplo Peso. [68]

I will now address the ratios of value from one denomination of coin to another.

However, again, these values vary so much that there is simply no way to make arbitrary statements.

 

In fact this is attested to within the series itself at least six different times. [48]

Efforts are made every year at the Sardar Fair to standardize the coins among major cites but so far this hasn't happened. [49]

The copper tarsk bit is generally accepted as the smallest denomination coin. [50]

Different quantities of Tarsk Bits equal a Copper Tarsk:

4 - 10 Tarsk Bits = 1 Copper Tarsk [51]

8 Tarsk Bits = 1 Copper Tarsk [52]

8 - 10 Tarsk Bits = 1 Copper Tarsk [53]

10 Tarsk Bits = 1 Copper Tarsk [54]

10 - 20 Tarsk Bits = 1 Copper Tarsk [55]

100 Tarsk Bits = 1 Copper Tarsk [56]

Based on one variation of value, 8,000 Tarsk Bits would equal 1 regular Gold Tarn. [57]

Different quantities of Copper Tarsks equal one Silver Tarsk:

10 Copper Tarsks = 1 Silver Tarsk [58]

40 Copper Tarsks = 1 Silver Tarsk [59]

50 Copper Tarsks = 1 Silver Tarsk [60]

100 Copper Tarsks = 1 Silver Tarsk [61]

There are two different sizes, or values, of a Silver Tarsk [62]

Different quantities of Silver Tarsks equal one Gold Tarn:

10 Silver Tarsks = 1 Gold Tarn [63]

100 Silver Tarsks = 1 Gold Tarn [64]

First is the Gold Tarsk usually valued at ten silver tarsks, [65] then the Gold Tarn, the more common variety of regular weight, [66] which is of more value. [67]

 

STATER ROMANO DE OURO

MOEDA GREGA DE PRATA

 

 

Quanto ao Livro 29, existe agora evidência do stater de prata. [69]

 

No contexto da série, se torna claro que ‘Stater’ é mais uma definição de tipo de moeda do que de valor. Não existe evidência que o Stater de Ouro de Brundisium seja de valor de face mais alto do que o Tarn de Ouro. Se existe algo, é a evidência de que eles são iguais. [70]

 

O fato que moedas eram individualmente feitas à mão nos diz que elas teriam formas irregulares. Nem duas moedas, mesmo da mesma cidade, seriam completamente idênticas. O fato é que moedas fabricadas em máquinas, com as quais estamos familiarizados hoje, não existem em Gor. Essa referência entra em grande detalhe descrevendo o formato, textura e aspecto das moedas Goreanas. [71]

 

As of Book 29, there is now evidence of a silver stater. [69]

 

From the context of the series it becomes clear that 'Stater' is more a definition of the type of coin rather than the value. There is no evidence that the Gold Stater of Brundisium is of any higher face value than the Gold Tarn. If anything, there is evidence that they are equal. [70]

 

The fact that coins were individually hand struck tells us that they would have irregular shapes. No two coins, even from the same city, would be completely identical. The point being, machine minted coins, of which we are familiar today, did not exist on Gor. This reference goes into great detail describing the shape, feel and look of Gorean coins. [71]

 

Existe uma moeda citada como uma “oito frações” e uma chamada “quarenta frações.” [72] E então existe uma chamada “dez frações de tarsk”. [73] Do contexto parece que elas são moedas de cobre.

 

Ao lado da fração de tarsk que é criada literalmente se fatiando ou cortando um tarsk de cobre, [74] existem também moedas quebradas de denominações maiores. [75]

 

A cunhagem Goreana, sendo feita de ouro, prata e cobre pode ser raspada ou cortada, em outras palavras, depreciada. [76] Então, algumas vezes alguém pode fazer uma declaração de que as suas moedas não foram desvalorizadas, como “nós oferecemos moedas de prata não cortadas.” [77]

 

Devido ao fato de que tanto tarsks de cobre quanto tarsks de prata serem algumas vezes mencionados simplesmente como tarsks, é prudente ter certeza de que a pessoa com quem você está falando sabe a qual das duas você está se referindo. [78]

 

E uma questão final, moedas foram usadas até mesmo como um insulto. [79]

 

There is a coin referred to as an eight-piece and one called a forty-piece. [72] And then there is one called a ten-tarsk piece. [73] From the context it appears these are copper coins.

Aside from the tarsk bit which is created by literally chopped or cutting a copper tarsk, [74] there are also broken coins of larger denominations. [75]

 

Gorean coinage, being made of actual gold, silver and copper can be shaved or clipped, in other words, debased. [76] So, at times one might make a claim that their coins have not been debased, such as "We offer silver, unclipped silver." [77]

 

Due to the fact that both copper tarsks and silver tarsks are sometimes simply referred to simply as tarsks, it is wise to make certain the person to whom you are speaking knows which one you mean. [78]

 

And one final point, coins have even been used in an insult. [79]

 

Referências de Suporte

Supporting References

[1] Eu retirei cinco peças de ouro. “Esse dinheiro,” disse eu para Samos, “é para uma passagem segura para Ar, com guarda e tarn, para essa mulher.”

[1] I drew forth five pieces of gold. "This money," said I to Samos, "is for safe passage for Ar, by guard and tarn, for this woman."

Saqueadores de Gor – Livro 9 – Página 15

 

[2[ Certas moedas, tais como o tarsk de prata de Tharna

[2] Certain coins, such as the silver tarsk of Tharna

Selvagens de Gor – Livro 17 – Página 120

 

[3] Hup selvagemente jogou uma pequena, atarracada, nodosa mão dentro da bolsa e puxou uma moeda, um disco de cobre de tarsk,

[3] Hup wildly thrust a small, stubby, knobby hand into his pouch and hurled a coin, a copper tarn disk,

 

Assassino de Gor – Livro 5 – Página 13

 

[4] Yasushi, na sua busca por forrageadores perdidos, havia carregado não mais que duas moedas, e de bronze, enfiadas em sua faixa, e Tajima, em sua empreitada para obter uma escrava, havia levado não mais que uma, de cobre.

[4] Yasushi, in his search for missing foragers, had carried but two coins, and of bronze, folded in his sash, and Tajima, in his venture to obtain a slave, had carried but one, of copper.

Rebeldes de Gor – Livro 33 – Página 348

 

[5] Muitas transações são também feitas com fragmentos de ouro e prata, frequentemente quebradas de objetos maiores, tais como copos e pratos, e esses devem ser individualmente pesados. De fato, os homens do norte pensam pouco antes de quebrar objetos que, no sul, seriam altamente valorizados pelo seu valor artístico, simplesmente para obter pedaços de negociável, precioso metal. Os finos candelabros do templo de Kassau, por exemplo, eu esperava que fossem cortados em frações pequenas o suficiente para os tabuleiros das balanças do norte.

[5] Many transactions are also done with fragments of gold and silver, often broken from larger objects, such as cups or plates, and these must be individually weighed. Indeed, the men of the north think little of breaking apart objects which, in the south, would be highly prized for their artistic value, simply to obtain pieces of negotiable precious metal. The fine candlesticks from the temple of Kassau, for example, I expected would be chopped into bits small enough for the pans of the northern scales.

Saqueadores de Gor – Livro 9 – Páginas 76 / 77

 

Na verdade, prata, ouro e cobre também funcionam como meio de troca nas ilhas, tanto na forma de cunhagem marcada, quanto como pratos e barras.

To be sure, silver, gold, and copper also function as means of exchange in the islands, either in the form of marked coinages or as plates and bars.

Rebeldes de Gor – Livro 33 – Página 181

 

[6] Certos jarls, é claro, de uma certa forma, cunhavam dinheiro, fazendo barras de ferro ou ouro, usualmente pequenos sólidos retangulares, com a marca deles.

 

[6] Certain jarls, of course, in a sense, coined money, marking bars of iron or gold, usually small rectangular solids, with their mark.

Saqueadores de Gor – Livro 9 – Página 76

 

Então, com um grande, amplo gesto, Ivar Barba de Garfo esvaziou a taça de moedas, espalhando-as em um chuveiro de cobre e ferro sobre os homens.

Then, with a great, sweeping gesture, Ivar Forkbeard emptied the bowl of coins, scattering them in a shower of cooper and iron over the men.

Saqueadores de Gor – Livro 9 – Página 51

 

[7] Existem áreas em Gor onde sal serve como meio de pagamento, sendo pesado e trocado como se fosse preciosos metais.

[7] There are areas on Gor where salt serves as a currency, being weighed and exchanged much as precious metals.

Tribos de Gor – Livro 10 – Página 208

 

[8] algumas das mulheres mais comuns são vendidas por tão pouco quanto um copo de latão;

 

[8] some of the plainer women are sold for as little as a brass cup;

Nômades de Gor – Livro 4 – Página 57

 

[9] Se barganhava, é claro, com tais coisas, como se se barganhasse com peças de metal ou, no Barrens, com contas, tiras de couro, peles, cobertores, pontas de flecha, cordas de arco, escravas e tal.

 

[9] One bargained, of course, with such things, much as one might with pieces of metal, or, in the Barrens, with beads, strips of leather, furs, blankets, arrowheads, bowstrings, slaves, and such.

Marinheiros de Gor – Livro 30 – Página 405

 

[10] “Nós temos moeda por arroz,” dissera Haruki.

 

“Uma moeda?” Disse o sujeito, surpreso.

 

“Sim,” disse Haruki.

 

Os meios mais comuns de pagamento em termos de produto eram milho, arroz, seda, pano grosseiro e tal.

 

[10] "We have a coin for rice," had said Haruki.

"A coin?" said the fellow, surprised.

"Yes," said Haruki.

The common means of exchange were in terms of commodities, millet, rice, silk, coarser cloth, and such.

Rebeldes de Gor – Livro 33 – Páginas 316

 

[11] uma forma de meio de pagamento; a escrava é usualmente em questão,

[11] a form of currency; the slave girl is usually in demand,

Tribos de Gor – Livro 10 – Página 125

 

Escravas são, é claro, em qualquer caso, uma forma de pagamento. Elas são permutáveis, passíveis de barganha, vendáveis, como qualquer outro tipo de bens, tecido, couro, metal, kaiila, tarsk, verr, tais coisas.

 

Slaves are, of course, in any event, a form of currency. They are exchangeable, bartarable, vendible, as any other form of goods, cloth, leather, metal, kaiila, tarsk, verr, such things.

Kur de Gor – Livro 28 – Página 181

 

Se você permanecer como você está, tão agradável, tão amável, tão atraente e desejável, você deve esperar que continue encarando os riscos e os perigos atinentes à sua beleza, em um mundo como esse, onde é um meio usual de pagamento.

 

As you remain as you are, so soft, so lovely, so attractive and desirable, you must expect to continue to face the risks and perils attendant on your beauty, on a world such as this, where it is a common mode of currency,

 

Dançarina de Gor – Livro 22 – Página 474

 

[12] “Aço é a cunhagem do guerreiro,” dizem os códigos, “com o aço, ele compra o que deseja.”

 

[12] "Steel is the coinage of the warrior," say the codes, "With it he purchases what pleases him"

 

Saqueadores de Gor – Livro 9 – Página 10

 

[13] Nesse momento, eu havia seguido Harold até um canto do muro do pátio, que estava atulhado, acumulando no canto, com preciosos metais, pratos, copos; taças de joias; colares e braceletes; caixas de moedas e, em pesados caixotes de madeira, empilhados numerosos cubos de prata e ouro, cada um com seu peso estampado

 

[13] By this time I had followed Harold over to a corner of the courtyard wall, which was heaped high, banked into the corner, with precious metals, plates, cups; bowls of jewels; necklaces and bracelets; boxes of coins and, in heavy, wooden crates, numerous stacked cubes of silver and gold, each stamped with its weight

 

Nômades de Gor – Livro 4 – Página 251

 

[15] Dinheiro na forma de anel também era usado, mas raramente estampado com a marca do jarl. Cada anel, pendurado em um anel maior, seria individualmente pesado em balanças.

[15] Ring money was also used, but seldom stamped with a jarl's mark. Each ring, strung on a larger ring, would be individually weighed in scales.

Saqueadores de Gor – Livro 9 – Página 76

 

[16] “Abra a sua boca,” eu disse.

Ela fez isso e eu retirei uma fração de tarsk da minha bolsa, essa não uma moeda em separado, como uma moeda redonda ou quadrada, mas um pedaço de tal moeda, um estreito, triangular, cortado oitavo de um disco de tarn de cobre, e o coloquei em sua boca.

[16] "Open your mouth," I said.

She did so, and I drew forth a tarsk bit from my pouch, this one not a separate coin in the sense of a round or square coin, but a piece of such a coin, a narrow, triangular, chopped eighth of a copper tarn disk, and placed it in her mouth.

Renegados de Gor – Livro 23 – Página 29

 

[17] Eu abri a sacola dele. Estava cheia de staters de ouro, de Brundisium.

[17] I opened his wallet. It was filled with golden staters, from Brundisium,

Jogadores de Gor – Livro 20 – Página 67

 

[18] Algumas moedas Goreanas são perfuradas, a propósito, para permitir serem atravessadas por fios, as moedas de Tharna, por exemplo; moedas Turianas, e a maioria das outras, não são.

[18] Some Gorean coins are drilled, incidentally, to allow stringing, the coins of Tharna, for example; Turian coins, and most others, are not.

Nômades de Gor – Livro 4 – Página 251

 

Muitas dessas moedas, não todas, eram perfuradas no centro. Se enfia uma ou mais de tais moedas em um fio, o fio amarrado ao redor da moeda de baixo e da moeda de cima, ou se enrola um fio através de várias moedas, e se amarra em torno da moeda de cima.

Many of these coins, not all, were perforated in the center. One threads one or more such coins on a string, the string fastened about the bottom and top coin, or loops a string through several coins, and ties the loop shut above the top coin.

Marinheiros de Gor – Livro 30 – Página 404

 

[19] Eu retirei uma fração de tarsk da minha bolsa, essa não uma moeda em separado, como uma moeda redonda ou quadrada

[19] I drew forth a tarsk bit from my pouch, this one not a separate coin in the sense of a round or square coin

 

Renegados de Gor – Livro 23 – Página 29

 

[20] dinheiro cunhado, barras marcadas de ferro e ouro, usualmente sólidos retangulares,

[20] coined money, marking bars of iron or gold, usually small rectangular solids,

Saqueadores de Gor – Livro 9 – Página 76

 

[21] Eu coloquei outra fração de tarsk na mão dele. Ele colocou essas duas pequeninas moedas em uma pequena tigela de cobre diante dele.

[21] I placed another tarsk bit in his hand. He put these two tiny coins in a small, shallow copper bowl before him.

Exploradores de Gor – Livro 13 – Página 137

 

Eu virei um pouco e vi algumas das pequeninas moedas douradas, como as que adornavam as roupas das dançarinas, derramando-se na mão do líder.

I turned a little and saw some of the tiny golden coins, such as adorned the dancers' costumes, spilled into the hand of the leader.

Dançarina de Gor – Livro 22 – Página 276

 

“O que tem aqui? Callias perguntou à escrava.

“Algumas moedas,” ela disse, “pequeninos tarsks de ouro, quase como contas, que são leves e ocupam pouco espaço, mas na maioria pérolas e joias.”

"What is here?" Callias asked the slave.

"Some coin," she said, "tiny golden tarsks, almost like beads, which are light and consume little space, but mostly pearls, and jewels."

Marinheiros de Gor – Livro 30 – Página 544

 

“Eu presumo que você tens um súbito desejo de paga,” disse Callias.

 

“Um súbito desejo, sim, querido amigo,” eu disse, levantando meu punho serrado, segurando uma pequenina moeda parecida com uma conta, um tarsk de ouro, “mas dificilmente por paga.”

 

"I take it you have a sudden craving for paga," said Callias.

"A sudden craving, yes, dear friend," I said, lifting my clenched fist, holding the tiny, beadlike coin, a golden tarsk, "but scarcely for paga."

Marinheiros de Gor – Livro 30 – Página 553

 

“Qual o valor disso?” Eu disse, olhando para um pequenino tarsk de ouro na minha mão.

 

“Algo como cem tarsks de prata,” disse Callias.

"Of what value is this?" I said, looking down at the tiny golden tarsk in my hand.

"Something like a hundred silver tarsks," said Callias.

Marinheiros de Gor – Livro 30 – Página 557

 

Um camponês retirou um fio de moedas de cobre de sua sacola, removeu dele uma única, pequenina moeda e a estendeu.

The peasant drew a thread of copper coins from his wallet, removed from it a single, tiny coin, and held it up.

 

Rebeldes de Gor – Livro 33 – Página 454

 

[22] dinheiro cunhado, barras marcadas de ferro e ouro, usualmente pequenos sólidos retangulares,

 

[22] coined money, marking bars of iron or gold, usually small rectangular solids,

Saqueadores de Gor – Livro 9 – Página 76

 

Ellen ouviu o leve som das pequenas moedas.

Ellen heard the tiny sounds of small coins.

Prêmio de Gor – Livro 27 – Página 455

 

Eu olhei para o pequeno, redondo disco dourado. Os staters de Brundisium são valorizados nas Ruas das Moedas em uma centena de cidades. Eles se constituem em uma das cunhagens mais cobiçadas em Ar.

 

I looked at the small, round, golden disk. The staters of Brundisium are prized on the Streets of Coins in a hundred cities. They constitute one of Ar's most coveted coinages.

Contrabandistas de Gor – Livro 32 – Página 44

 

“Aqui,” disse Axel, que retirou de sua sacola uma pequena moeda, uma moeda amarela, um tarsk de ouro, talvez de Besnit ou Harfax, onde tais moedas são muito populares, e a atirou para o meu captor, que a pegou.

 

"Here," said Axel, who drew from his wallet a small coin, a yellow coin, a gold tarsk, perhaps from Besnit or Harfax, where such coins are popular, and tossed it to my captor, who caught it.

Contrabandistas de Gor – Livro 32 – Página 522

 

[23] Ela deixou passar os discos de tarn através de seus dedos.

[23] She sifted golden tarn disks through her fingers.

Bestas de Gor – Livro 12 – Página 143

 

[24]Um dos guardas abriu a boca dela, não gentilmente, e recobrou a moeda, uma bem grande, uma fração de tarsk. Dez dessas moedas fazem um tarsk de cobre. Cem tarsks de cobre fazem um tarsk de prata.

 

[24] One of the guardsmen opened her mouth, not gently, and retrieved the coin, a rather large one, a tarsk bit. Ten such coins make a copper tarsk. A hundred copper tarsks make a silver tarsk.

Exploradores de Gor – Livro 13 – Página 54

 

Ele estava agora segurando, sobre a sua cabeça, uma grande moeda.

 

He was now holding up, over his head, a large coin.

Prêmio de Gor – Livro 27 – Página 492

 

Eu retirei uma fração de tarsk de Brundisium, que é uma moeda grande, o tamanho talvez pretendendo compensar o seu valor reduzido.

“Abra a sua boca,” eu disse.

“Não me permitem tocar em dinheiro,” ela disse.

Eu coloquei a moeda em sua boca. “Não a deixe cair,” eu disse.

A moeda era grande o suficiente para não ser engolida e, segura em sua boca, ela não podia falar.

 

I removed a Brundisium tarsk-bit, which is a large coin, the size perhaps intended to compensate for the slightness of its value.

"Open your mouth," I said.

"I am not permitted to touch money," she said.

I placed the coin in her mouth. "Do not drop it," I said.

The coin was far too large to swallow, and, held in her mouth, she could not speak.

Contrabandistas de Gor – Livro 32 – Página 50

 

Eu retirei um tarsk de prata da sacola do malfeitor e o atirei para o proprietário, que o pegou habilmente, na sua mão esquerda.

 

“Eu vou passar a noite,” eu disse para o proprietário.

 

“Como desejar,” disse o proprietário, movendo o olhar da grande moeda em sua mão para a lâmina no meu quadril.

I drew a silver tarsk from the ruffian's wallet, and tossed it to the proprietor, who caught if neatly, in his left hand.

 

"I am staying the night," I said to the proprietor.

 

"As you wish," said the proprietor, looking from the large coin in his hand to the blade at my hip.

 

Contrabandistas de Gor – Livro 32 – Página 73

 

“Você sabe o que é isso?” Eu perguntei.

Ele havia retirado um disco amarelo de sua sacola, que era tão grande quanto a palma de sua mão.

 

“É como uma moeda,” eu disse, “mas é muito grande.”

Ele o segurou diante de mim.

“Posso toca-lo?” Eu perguntei, cautelosa.

“Pegue-o,” ele disse.

“É pesado,” eu disse.

“É uma moeda,” ele disse. “É de ouro, um tarn duplo, da cunhagem do estado de Ar.”

Ele esticou a sua mão e eu, apressadamente, com alívio, devolvi a moeda. “Deve ser valiosa,” eu disse.

“Sim,” ele disse. “Muitos trabalhadores não ganhariam valor equivalente em anos. Existem mercadores que nunca tiveram em suas mãos tal moeda. Certamente é a primeira que eu já vi.”

"Do you know what this is?" he asked.

He had drawn a yellow disk from his wallet, which was as large as his palm.

"It is like a coin," I said, "but it is too large."

He held it toward me.

"May I touch it?" I asked, warily.

"Take it" he said.

"It is heavy," I said.

"It is a coin," he said. "It is gold, a double tarn, from the mint of the state of Ar."

He held out his hand, and I hastily, with relief, returned the coin. "It must be valuable," I said.

 

"Yes," he said. "Many laborers might not earn its equivalent in years. There are merchants who have never had their hands on such a coin. Certainly it is the first I have seen.

Contrabandistas de Gor – Livro 32 – Páginas 543 / 544

 

[25] Poucas vestimentas Goreanas são deformadas por bolsos. Uma exceção são os aventais de trabalho dos artesãos.

[25] Few Gorean garments are deformed by pockets. An exception is the working aprons of artisans.

 

Tarnsman de Gor – Livro 1 – Página 165

 

Vestimentas Goreanas, geralmente, a propósito, exceto as vestimentas dos artesãos, não têm bolsos.

 

Gorean garments, generally, incidentally, except for the garments of craftsmen, do not have pockets.

 

Guardas de Gor – Livro 16 – Página 250

 

Nas vestimentas Goreanas, em geral, faltam bolsos.

Gorean garments generally lack pockets.

Mercenários de Gor – Livro 21 – Página 442

 

Muitas vestimentas Goreanas, uma notável exceção sendo aquelas dos artesãos, não têm bolsos.

 

Most Gorean garments, a notable exception being those of artisans, lack pockets.

Renegados de Gor – Livro 23 – Página 29

 

A maioria das vestimentas Goreanas, a não ser a dos artesãos, não contêm bolsos.

Most Gorean garments, other than those of artisans, do not contain pockets.

Testemunha de Gor – Livro 26 – Página 429

 

A garota usualmente carrega a moeda, ou moedas, na sua boca, já que túnicas escravas, como a maioria das vestimentas Goreanas, não têm bolsos.

The girl commonly carries the coin, or coins, in her mouth, for slave tunics, like most Gorean garments, have no pockets.

Caçadores de Gor – Livro 8 – Página 65

 

[26] Às escravas não é permitido sacolas, ou bolsas, como às pessoas livres.

[26] Slaves are not permitted wallets, or pouches, as free persons.

Caçadores de Gor – Livro 8 – Página 65

 

[27] Muitos Goreanos, particularmente aqueles de baixa casta, em incumbências e tal, carregam uma moeda ou moedas em suas bocas.

[27] Many Goreans, particularly those of low caste, on errands and such, carry a coin or coins in their mouths.

 

Renegados de Gor – Livro 23 – Página 29

 

Ela cuspiu as moedas que carregava na boca em sua mão e me contou o que eu queria saber.

 

She spit the coins she carried in her mouth into her hand, and told me what I wanted to know.

 

Tarnsman de Gor – Livro 1 – Página 165

 

Algumas escravas não são autorizadas a tocar dinheiro. Muitas, por outro lado, em tarefas, carregam moedas em suas bocas. Isso, contudo, não é incomum em Gor, até mesmo para pessoas livres.

Some slaves are not allowed to touch money. Many, on the other hand, on errands, carry coins in their mouth. This, however, is not unusual on Gor, even for free folks.

Mercenários de Gor – Livro 21 – Página 442

 

[28] Um saco de moedas estava amarrado em volta do pescoço dela. Algumas escravas não têm autorização para tocar dinheiro. Muitas, por outro lado, nas suas incumbências, carregam moedas em suas bocas. Isso, contudo, não é incomum em Gor, mesmo para pessoas livres. Vestimentas Goreanas em geral não têm bolsos.

[28] A coin sack was tied about her neck. Some slaves are not allowed to touch money. Many, on the other hand, on errands, carry coins in their mouth. This, however, is not unusual on Gor, even for free folks. Gorean garments generally lack pockets.

Mercenários de Gor – Livro 21 – Página 442

 

Frequentemente ela me enviaria às compras, minhas mãos algemadas às costas, uma capsula de couro, um cilindro, atado ao redor do meu pescoço, contendo as suas ordens e moedas. O mercador atenderia a sua ordem, amarraria a mercadoria ao redor do meu pescoço, colocaria o troco na cápsula de couro, a fecharia e, algumas vezes com um tapa amigável, me dispensaria, lembrando-me o quanto eu era bonita, apesar de ser a escrava de uma mulher, mandando-me de volta para a minha mestra.

Often she would send me shopping, my hands braceleted behind my back, a leather capsule, a cylinder, tied about my neck, containing her order and coins. The merchant would then fill her order, tie the merchandise about my neck, put the change in the leather capsule, close it and, sometimes with a friendly slap, dismissing me, reminding me that I was pretty, regardless of being a woman's slave, send me back to my mistress.

 

Escrava de Gor – Livro 11 – Página 389

 

“Mova a sua mão,” eu disse.

Ela assim o fez.

“Eu vejo agora porque você estava assustada,” eu disse. “Você roubou um saco de moedas.”

“Não, não!” Ela disse.

“Muitos mestres,” eu disse, “não autorizam que uma escrava algo como tocar em dinheiro. Na verdade eles poderiam deixa-la carregar moedas em uma cápsula de tarefas, um saco de tarefas, amarrado ao redor do seu pescoço, instruções para um vendedor talvez também contidas nele, mãos algemadas nas suas costas.”

Ela olhou para cima, assustada.

“E alguns mestres, de fato, eu lhe asseguro,” eu disse, “mesmo sendo permissivos para deixa-la se aventurar a um mercado com uma moeda ou duas na boca em uma incumbência específica, permitiriam que ela se abalasse com um tesouro como esse que agora parece estar sob sua guarda.”

"Move your hand," I said.

She did so.

"I see now why you were so frightened," I said. "You have stolen a sack of coins."

"No, no!" she said.

"Many masters," I said, "do not permit a slave to so much as touch money. To be sure, they might let her carry coins in an errand capsule, or an errand sack, tied about her neck, instructions to a vendor perhaps also contained within it, her hands braceleted behind her."

She looked up, frightened.

"And few masters, indeed, I assure you," I said, "even if so lenient as to let her venture to a market with a coin or two in her mouth, on a specific errand, would permit her to scamper about with a trove such as that which now seems to be in your keeping."

Renegados de Gor – Livro 23 – Páginas 122 / 123

 

[29] A garota, é claro, agora não carregava uma bolsa. Escravas não são autorizadas a carregar tais coisas. Quando fazendo compras, ela carrega moedas usualmente na boca ou nas mãos. Algumas vezes as amarram em um lenço ao redor de um pulso ou tornozelo. Algumas vezes seu mestre as coloca em uma sacola, que então é atada ao redor do pescoço. Vestimentas Goreanas em geral a propósito, exceto pelas vestimentas dos artesãos, não têm bolsos.

[29] The girl did not now, of course, carry a purse. Slave girls are not permitted to carry such things. When shopping she carries the coins usually in her mouth or hand. Sometimes she ties them in a scarf about a wrist or ankle. Sometimes her master places them in a bag, which is then tied about her neck. Gorean garments, generally, incidentally, except for the garments of craftsmen, do not have pockets

Guardas de Gor – Livro 16 – Página 250

 

[30] Se uma venda tivesse sido feita, o procurador pegaria um certo número de moedas furadas, enfiadas em um fio pendurado ao redor de seu ombro esquerdo, as entregaria ao vendedor, pegaria o artigo e partiria.

 

[30] If a sale had been made, the steward would take a number of pierced coins, threaded on a string hung about his left shoulder, hand them to the vendor, pick up his article and depart.

Foragido de Gor – Livro 2 – Página 69

 

Ao redor de seu pescoço, à maneira de um procurador, ele usava um conjunto de moedas furadas, enfiadas em um fio de prata.

About his neck, in the manner of a steward, he wore a set of pierced coins threaded on a silver wire.

 

Foragido de Gor – Livro 2 – Página 191

 

Muitas dessas moedas, não todas, eram perfuradas no centro. Uma ou mais de tais moedas são enfiadas em um fio, o fio amarrado ao redor da moeda de baixo ou de cima. Dessa maneira, as moedas são mantidas juntas, talvez amarradas ao redor da cintura, sob a roupa, ou colocadas ao redor do pescoço, sob a roupa, ou simplesmente jogadas em uma bolsa, usualmente de seda.

Many of these coins, not all, were perforated in the center. One threads one or more such coins on a string, the string fastened about the bottom and top coin, or loops a string through several coins, and ties the loop shut above the top coin. In this way the coins are kept together, perhaps tied about one's waist, under the clothing, or put about one's neck, under the clothing, or simply dropped into a pouch, usually of silk.

 

Marinheiros de Gor – Livro 30 – Página 404

 

Haruki removeu um fio que estava em volta do seu pescoço e o retirou do meio de sua longa, cinza camisa. Nesse fio haviam sete ou oito discos de cobre, cana um perfurado com uma pequena, quadrada abertura, pela qual o fio era enfiado.

Haruki removed a string from about his neck, and drew it forth, from beneath his long, gray shirt. On this string were seven or eight copper disks, each penetrated by a small, square opening, through which the string was threaded.

Rebeldes de Gor – Livro 33 – Página 316

 

O camponês puxou um fio de moedas de cobre de dentro de sua sacola, removeu dele uma única, pequena moeda e a segurou.

The peasant drew a thread of copper coins from his wallet, removed from it a single, tiny coin, and held it up.

 

Rebeldes de Gor – Livro 33 – Página 454

 

[31] Então para minha surpresa ele apertou um pequeno, pesado saco de couro de moedas na minha mão.

 

[31] Then to my surprise he pressed a small, heavy leather sack of coins into my hand.

Foragido de Gor – Livro 2 -Página 74

 

Eu sorri para mim mesmo, senti o saco de moedas em minha túnica, me curvei e abri a porta.

 

I smiled to myself, felt the sack of coins in my tunic, bent down and pushed the door open.

Foragido de Gor – Livro 2 – Página 76

 

Como mais tarde eu iria saber, o valor dado a garotas como nós éramos, uma Judy Thornton ou uma Elicia Nevins, garotas da nossa qualidade, seria usualmente de um pequeno saco de moedas de cobre, um pouco mais, um pouco menos.

As I would later learn, the value placed on girls such as we were, a Judy Thornton or an Elicia Nevins, girls of our quality, would commonly be a tiny sack of copper coins, a few more, a few less.

Escrava de Gor – Livro 11 – Página 48

 

Na minha sacola havia um saco de moedas, um abundante suprimento de moedas, embora sendo a maioria de pequena denominação, assim não sendo provável que chamassem a atenção.

In my wallet there was a sack of coins, a plentiful supply of coins, though mostly of small denomination, such as would not be likely to attract attention.

Mercenários de Gor Livro 21 – Página 220

 

“O que é isso em sua mão?” Eu perguntei. Ela tinha algo apertado na sua mão direita.

Ela abriu a mão, sustentando-a um pouco, para que eu pudesse ver o que ela segurava. Ali, na palma de sua mão direita, estava um pequeno saco, bojudo, parecendo pesado para o seu tamanho, pela sua aparência, um saco de moeda. Era de couro. Tinha tiras.

"What is that in your hand?" I asked. She had something clutched in her right hand.

She opened her hand, holding it out a little, that I might see what she held. There, in the palm of her right hand, was a small sack, bulging, seemingly weighty for its size, from the look of it, a sack of coins. It was leather. It had strings.

Rebeldes de Gor – Livro 33 – Página 454

 

[32] “Essas são minhas moedas,” disse o conspirador. “Meu nome está costurado no couro do saco.”

 

[32] "These are my coins," said the conspirator. "My name is stitched into the leather of the sack."

 

Foragido de Gor – Livro 2 – Página 80

 

[33] Hup selvagemente enfiou uma pequena, atarracada, nodosa mão dentro de sua bolsa e jogou uma moeda, um disco de cobre de tarn, para Kuurus, que a pegou e a colocou em um dos bolsos do seu cinto.

 

[33] Hup wildly thrust a small, stubby, knobby hand into his pouch and hurled a coin, a copper tarn disk, to Kuurus, who caught it and placed it in one of the pockets of his belt.

Assassino de Gor – Livro 5 – Página 13

 

Perplexo, eu alcancei a minha bolsa e deia ela uma moeda, um Tarsk de prata.

Dumbfounded I reached in my pouch and handed her a coin, a silver Tarsk.

Assassino de Gor – Livro 5 – Página 76

 

Eu retirei algumas moedas da minha bolsa e as entreguei a Kamchak, que as escorregou para dentro de sua faixa.

 

I took out some coins from my pouch and handed them to Kamchak who slipped them in a fold of his sash.

 

Nômades de Gor – Livro 4 – Página 150

 

Com minha mão direita eu enfiei a mão na bolsa do meu cinto e retirei as moedas.

With my right hand I reached into the pouch at my belt and drew out the coins.

Saqueadores de Gor – Livro 9 – Página 13

 

Eu pensei comigo mesmo se o astuto sujeito havia rido de si mesmo quando colocara a fração de tarsk em sua bolsa de pele.

I wondered if the wily fellow had chuckled well to himself when placing the tarsk bit in his fur pouch.

 

Bestas de Gor – Livro 12 – Página 99

 

[34] Moedas, e itens pessoais, e coisas assim são, usualmente, pelas pessoas livres, carregadas em bolsas, que são normalmente escondidas dentro dos robes da mulher livre, ou penduradas na cintura, ou ombro, de um homem livre.

 

[34] Coins, and personal items, and such, are usually, by free persons, carried in pouches, which are usually concealed within the robes of a free woman, or slung about the waist, or shoulder, of a free man.

 

Guarda de Gor – Livro 16 – Página 250

 

[35] Ele escorregou o ouro na sua bolsa pendurada, o cordão em volta do seu pescoço, de volta para dentro de sua túnica.

 

[35] He slipped the gold, on the strung pouch, the string about his neck, back in his tunic.

 

Vagabundos de Gor – Livro 24 – Página 467

 

[36] Eu abri a bolsa do sujeito. Ela continha moedas, mas não havia cartas dentro dela.

Eu despejei as moedas de volta na bolsa e puxei os cordões para fecha-la.

[36] I opened the fellow's pouch. It contained coins, but there were no letters within it.

I poured the coins back into the pouch, and pulled shut its drawstrings.

Mercenários de Gor – Livro 21 – Página 243

 

[37] Sem falar, o homem pegou vinte peças de ouro, discos de tarn de Ar, de duplo peso, e os deu a Kuurus, que os colocou nos bolsos de seu cinto. Os Assassinos, diferentemente da maioria das castas, não carregam bolsas.

 

[37] Without speaking the man took twenty pieces of gold, tarn disks of Ar, of double weight, and gave them to Kuurus, who placed them in the pockets of his belt. The Assassins, unlike most castes, do not carry pouches.

 

Assassino de Gor – Livro 5 – Página 4

 

[38] A não mais que cinco passos atrás deles, eu vi um esfarrapado ladrão cortar a sacola de um mercador, deixando cair o conteúdo dela em sua mão e, curvando-se e resmungando, virar-se no meio da multidão. O mercador se afastou. O sujeito havia feito aquilo engenhosamente. Eu recordei uma garota de nome Tina, uma vez de Lydius, agora de Port Kar. Ela, também, havia sido uma excelente ladra. Minhas próprias moedas eram mantidas em bolsos no cinto, dentro dos meus robes, salvo por uma pequena sacola do meu lado.

 

[38] Not five paces behind them I saw a ragged cutpurse cut the wallet of a merchant, dropping its contents into his hand and, bowing and whining, twist away in the crowd. The merchant huffed away. The fellow had done it neatly. I recalled a girl named Tina, once of Lydius, now of Port Kar. She, too, had been an excellent thief. My own coins I kept in belt pockets, within my robes, save for a small wallet at my side.

 

Tribos de Gor – Livro 10 – Página 51

 

[39] “Muito bem,” disse o capitão, acenando para um escriba próximo de mim, com uma sacola de moedas pendurada em seu ombro, para pagar o mestre de escravos.

[39] "Very well," said the captain, gesturing to a scribe near him, with a wallet of coins slung over his shoulder, to pay the slave master.

Corsários de Gor – Livro 6 – Página 182

 

A multidão, também, ou pelo menos muitos de seus membros, colocaram moedas, usualmente únicas moedas, ou moedas de menor denominação, nas tigelas. Elas eram retiradas de bolsas e de sacolas.

 

The crowd, too, or, at least, many of its members, put coins, usually single coins, or coins of smaller denomination, in the bowls. These were fetched from purses, from wallets and pouches.

 

Testemunha de Gor – Livro 26 – Página 429

 

Portus pegou a moeda e a colocou na sacola do guarda, no seu cinto.

Portus took the coin and put it in the guardsman's wallet at his belt.

Prêmio de Gor – Livro 27 – Página 521

 

[40] “Eu pagarei,” ela disse, dando a ele uma moeda de sua pequena bolsa feita de contas, que ela segurava na mão.

 

[40] "I will pay it," she said, giving him the coin from a small, beaded purse she held in her hand.

 

Escravo de Luta de Gor – Livro 14 – Página 218

 

Foi-me dada uma pequena bolsa de moedas, suficiente para minhas despesas planejadas, e a instrução de me reportar ao meu quartel, sozinho e a pé.

I was given a small purse of coins, one sufficient for my projected expenses, and instructed to report back to my headquarters, alone and on foot.

Jogadores de Gor – Livro 20 – Página 193

 

Ele passou a fração de tarsk de sua mão para a sua bolsa, quando eu a entreguei, e então pegou a bolsa gentilmente de mim e, sentindo que ele era autorizado, a deixou cair, em seus cordões, assim ela novamente pendurada em seu cinto, à esquerda. Um destro, normalmente, levanta a bolsa com a mão esquerda e mexe dentro dela com a direita. O peso da bolsa nos seus cordões a fechou.

He put the tarsk bit from his hand into his purse, as I held it, and then took the purse gingerly from me, and, sensing he was permitted, dropped it, on its strings, so that again it hung from his belt, on his left. If one is right-handed, one normally lifts the purse with the left hand and reaches into it with the right. The weight of the purse, on its drawstrings, closed it.

Renegados de Gor – Livro 23 – Página 32

 

[41] Havia acontecido de Thurnok me dar algumas moedas, que eu colocara dentro da minha túnica.

 

[41] I had had Thurnock give me some coins, which I had placed in my tunic.

Caçadores de Gor – Livro 8 – Página 55

 

Eu me curvei, raivosamente, para a minha bolsa. Eu acharia algum dinheiro que eu colocaria no forro da minha túnica, uma coisa comum entre os trabalhadores manuais em Gor.

I bent, angrily, to my pouch. I would find some money which I would insert in the lining of my tunic, a common thing among manual laborers on Gor.

Trapaceiro de Gor – Livro 15 – Página 124

 

Eu removi uma peça de dez tarsks do forro da minha túnica.

Trabalhadores não levam usualmente bolsas para o seu trabalho.

I removed a ten-tarsk piece from the lining of my tunic.

Workers do not commonly carry pouches at their work.

Trapaceiro de Gor – Livro 15 – Página 126

 

[42] Eu vesti um cinto de corda dupla com tilintantes moedas enfiadas nele, uma corda alta, outra baixa, como o cinto acordoado de peças de metal que eu havia vestido em minha dança da virgem, semanas atrás. Eu também vesti um triplo colar de moedas, junto com colares de contas de escrava, de vidro e madeira.

 

[42] I wore a double belt of threaded, jangling coins, one strand high, one low, as with the corded belt of metal pieces I had worn in my virgin dance, weeks ago. I also wore a triple necklace of coins, together with necklaces of slave beads, of both glass and wood.

Dançarina de Gor – Livro 22 – Página 223

 

Eu me virei um pouco e vi algumas nas pequeninas moedas douradas, como as que adornam as vestimentas de dançarinas, despejadas na mão do líder.

I turned a little and saw some of the tiny golden coins, such as adorned the dancers' costumes, spilled into the hand of the leader.

Dançarina de Gor – Livro 22 – Página 276

 

Ela pensou consigo mesma, se ela iria então dançar diante dele, descalça, em um pedaço de esvoaçante seda, em colares e moedas,

She wondered, if she were to so dance before him, barefoot, in a bit of swirling silk, in necklaces and coins,

 

Prêmio de Gor – Livro 27 – Página 151

 

“Seria agradável,” ele disse, “ se você tivesse uma corda escarlate, brincos, braceletes e pulseiras, colares, um cinto de moedas, uma saia escarlate, uma de drapejado Turiano, tais coisas, mas você não tem e você deve fazer sem elas, e fazer o melhor que você pode.”

"It would be nice," he said, "had you a scarlet halter, earrings, bangles and bracelets, necklaces, a belt of coins, a scarlet skirt, one of Turian drape, such things, but you do not, and so you must do without, and do the best you can."

Kur de Gor – Livro 28 – Página 675

 

[43] Eu falo do magro, cheio de cicatrizes Ha-Keel, que vestia em volta do seu pescoço, em uma corrente dourada, um disco de tarn, cravejado com diamantes, da cidade de Ar. Ele havia cortado uma garganta por aquela moeda, para comprar sedas e perfumes para uma mulher, mas que fugira com um outro homem; Ha-Keel os havia caçado, morto o homem em combate e vendido a mulher como escrava.

[43] I speak of lean, scarred Ha-Keel, who wore about his neck, on a golden chain, a worn tarn disk, set with diamonds, of the city of Ar. He had cut a throat for that coin, to buy silks and perfumes for a woman, but one who fled with another man; Ha-Keel had hunted them, slain in combat the man and sold the woman into slavery.

Corsários de Gor – Livro 6 – Página 273

 

[44] Cabot viu colares de moedas penduradas sendo negociados nas plataformas.

[44] Cabot saw necklaces of strung coins being exchanged in the tiers.

Kur de Gor – Livro 28 – Página 233

Intellecttual Property of Forgaban

 Copyrighted by TGC Productions.
© 1998 - 2016 ~ All Rights Reserved

bottom of page