top of page
REFERÊNCIAS GOREANAS

Escravas - Serviço  / Contexto

Eu procurei pela série inteira por entradas onde a mecânica do serviço de bebidas é descrita. Eu listei essas referências aqui, no contexto.

Leiam e aprendam.

Isso não quer dizer nada além dos fatos sobre o assunto.

Chegue às suas próprias conclusões.

I searched the entire series for every instance where the mechanics of a beverage serve is described. I have listed these references here in context.

 

Read and learn.

 

It is not meant to be anything other than the facts of the matter.

 

Arrive at your own conclusions.

 

Eu desejo-lhe o bem,

I wish you well,

Fogaban

 

No final da sua dança, é dado a ela um copo de vinho, mas ela não pode beber. Ela se aproxima do jovem homem e ajoelha diante dele, seus joelhos na exigida posição de Escrava do Prazer e, cabeça baixa, ela oferece o vinho a ele. Ele bebe.

At the end of her dance, she is given a cup of wine, but she may not drink. She approaches the young man and kneels before him, her knees in the dictated position of the Pleasure Slave, and, head down, she proffers the wine to him. He drinks.

Foragido de Gor – Livro 2 – Página 53

 

Aphris levantou e trouxe não uma pele, mas uma garrafa de vinho, vinho Ka-la-na, dos pomares de Ka-la-nas da própria grande Ar. Ela também trouxe uma negra, de bordas vermelhas, taça da Ilha de Cos.

“Posso servi-lo?” Ela perguntou.

Os olhos de Kamchak reluziram. “Sim,” ele disse.

Ela derramou vinho na taça e recolocou a garrafa no lugar. Kamchak havia observado as mãos dela muito cuidadosamente. Ela tivera que quebrar o selo da garrafa e abri-la. A taça estivera de cabeça para baixo quando ela a havia pegado. Se ela havia envenenado o vinha, ela o havia feito certamente muito habilmente.

 

Então ele se ajoelhou diante dele na posição de Escrava do Prazer e, cabeça baixa, braços estendidos ofereceu a taça a ele.

 

Aphris got up and fetched not a skin, but a bottle, of wine, Ka-la-na wine, from the Ka-la-na orchards of great Ar itself. She also brought a black, red-trimmed wine crater from the isle of Cos.

 

"May I serve you?" she asked.

 

Kamchak's eyes glinted. "Yes," he said.

 

She poured wine into the crater and replaced the bottle. Kamchak had watched her hands very carefully.

 

She had had to break the seal on the bottle to open it. The crater had been upside down when she had picked it up. If she had poisoned the wine she had certainly done so deftly.

 

Then she knelt before him in the position of the Pleasure Slave and, head down, arms extended, offered him the crater.

 

Nômades de Gor – Livro 4 – Página 151

 

Ela fez isso, ajoelhando diante de mim, cabeça baixa, entregando-me a negra, de bordas vermelhas, taça de vinho, aquela do mestre, como havia feito Aphris para Kamchak. Eu bebi.

 

Quando eu terminei, eu coloquei de lado a taça de vinho e olhei para a garota.

She did so, kneeling before me, head down, handing me the black, red-trimmed wine crater, that of the master, as had Aphris to Kamchak. I drank.

 

When I had finished I set the wine crater aside and looked on the girl.

 

Nômades de Gor – Livro 4 – Página 293

 

“Sirva vinho a ele,” disse ele, “ou você será despida e jogada em um curral com os escravos homens.”

 

A garota se virou e se retirou, então se aproximou novamente, subindo as escadas, delicadamente, como que timidamente, cabeça baixa. Então ela se inclinou para a frente, sobrando levemente os joelhos, seu gracioso corpo e falou, sua voz um sussurro em meu ouvido, um convite. “Vinho, Mestre?” Como que não oferecendo vinho, mas a si mesma. Em uma grande casa, com várias escravas, se acredita que é um ato de cortesia da parte do anfitrião permitir que um convidado use uma de suas garotas para a noite. Cada uma dessas garotas consideradas qualificadas para esse serviço, uma vez ou outra durante a noite, se aproximará do convidado e lhe oferecerá vinho. Sua escolha é indicada por aquela de quem ele aceita o vinho.

 

Eu olhei para a garota. Seus olhos encontraram os meus, suavemente. Os lábios dela estavam ligeiramente abertos. “Vinho, Mestre?” Ela perguntou.

 

“Sim,” eu disse, “eu terei vinho.”

 

Ela derramou o vinho diluído em meu copo, curvou a sua cabeça e com um tímido sorriso, desceu graciosamente as escadas atrás de mim e então se virou e correu.

 

"Serve him wine," said he, "or you will be stripped and thrown into a pen of male slaves."

 

The girl turned and withdrew, then approached again, climbing the stairs, delicately, as though timidly, head down. Then she leaned forward, bending her knees slightly, her body graceful, and spoke, her voice a whisper in my ear, an invitation, "Wine, Master?" as though offering not wine, but herself. In a large house, with various slave girls, it is thought only an act of courtesy on the part of a host to permit a guest the use of one of the girls for the evening. Each of the girls considered eligible for this service, at one time or another during the evening, will approach the guest and offer him wine. His choice is indicated by the one from whom he accepts wine.

 

I looked at the girl. Her eyes met mine, softly. Her lips were slightly parted. "Wine, Master?" she asked.

 

"Yes," I said, "I will have wine."

 

She poured the diluted wine into my cup, bowed her head and with a shy smile, backed gracefully down the stairs behind me, then turned and hurried away.

Assassino de Gor - Livro 5 – Página 89

 

Eu observei Inge enchendo a taça de paga de um dos caçadores. Ela ajoelhou bem perto dele, mais que que ela precisava. Seus lábios estavam entreabertos. Seu olhos brilhavam. Suas mãos, levevemte, agitaram a garrafa de paga. Rena estava ajoelhada do lado. Ela observava o seu caçador, roendo a carne de um grande osso. Eu podia ver que ela estava ansiosa para pular para servi-lo, caso ele falasse com ela.

 

I observed Inge filling the paga goblet of one of the huntsmen. She knelt closer to him than she needed to. Her lips were parted. Her eyes shone. Her hands, slightly, shook on the paga bottle. Rena knelt to one side. She watched her huntsman, gnawing the meat from a great bone. I could see that she was eager to leap up to serve him, should he but speak to her.

Cativa de Gor – Livro 7 – Página 300

 

Eu servi a comida, e servi os vinhos, e mantive os copos deles cheios, permanecendo tanto quando possível em segundo plano.

 

Eles conversaram sobre caçadas, e guerra, e sobre as florestas do norte, como se eu não estivesse ali.

 

Algumas vezes Verna diria, “Bebida,” e eu derramaria vinho em sua taça, dizendo, “sim, Mestra,” e algumas vezes Rask de Treve me ordenaria, dizendo, “Bebida,” e eu, da merma forma, o serviria, dizendo, “sim, Mestre.”

 

Ele estendeu a sua taça para mim. “Beba,” ele disse, oferecendo-me a taça.

 

Eu olhei para a borda da taça. Eu tremi de terror. “Uma escrava não ousa tocar com seus lábios a borda do copo que foi tocada pelos lábios do seu mestre,” eu sussurrei.

I served the food, and poured the wines, and kept their goblets filled, remaining as much in the background as possible.

 

They talked of hunting, and war, and of the northern forests, as though I were not there.

Sometimes Verna would say, "Drink," and I would pour wine into her goblet, saying, "Yes, Mistress," and sometimes Rask of Treve would command me, saying "Drink," and I would then, similarly, serve him, saying "Yes, Master."

 

He extended his goblet to me. "Drink," he said, offering me the cup.

 

I looked at the rim of the cup. I shook with terror. "A slave girl dares not touch with her lips the rim of that cup which has been touched with the lips of her master," I whispered.

 

Cativa de Gor – Livro 7 – Página 302

 

“Sirva-me vinho,” ele disse.

 

Eu me virei e, no meio da mobília da tenda, achei uma garrafa de Ka-la-na, de boa safra, das vinícolas de Ar, o saque de um ataque a uma caravana. Eu então levei o vinho, com uma pequena tigela de cobre e uma negra, de bordas vermelhas taça de vinho, para o lado do fogo. Eu derramei um pouco de vinho na tigela de cobre e a coloquei em um tripé sobre o pequeno fogo da tigela de fogo.

 

Ele sentava de pernas cruzadas, de frente para mim, e eu estava ajoelhada ao fogo, de frente para ele.

 

Depois de algum tempo eu tirei a tigela de cobre do fogo e a segurei conta a minha bochecha. Eu retornei novamente ao tripé, e novamente ele esperou.

 

Novamente eu tirei a tigela do fogo. Não era confortável segurar a tigela, mas não era doloroso fazer isso. Eu derramei o vinho da pequena tigela de cobre na negra, de bordas vermelhas taça de vinho, colocando a pequena tigela em uma grade ao lado do fogo. Eu mexi, lentamente, o vinho na taça. Eu vi o meu reflexo na vermelhidão, o loiro do meu cabelo, escuro no vinho, e o colar, com seus sinos, em volta da minha garganta.

 

Eu agora, à maneira da escrava de Treve, segurava a taça de vinho contra a minha bochecha direita. Eu podia sentir o calor do vinho através do lado da taça.

 

“Está pronto?” Ele perguntou.

Um mestre de Treve não se importa em saber o que a sua garota pensa. Ele deseja receber um Sim, ou um Não.

 

“Sim,” eu sussurrei.

 

Eu não sabia como ele gostava do seu vinho, já que alguns homens de Treve o desejam quente, outros quase escaldante. Eu não sabia como ele o desejava. E se não estivesse da maneira que ele desejasse!”

 

“Sirva-me vinho,” ele disse.

Eu, carregando a taça de vinho, me ergui nos meus pés e me aproximei dele. Eu então ajoelhei diante dele, com um tilintar dos sinos de escrava, na posição da escrava do prazer. Eu abaixei a minha cabeça e, com ambas as mãos, estendendo os meus braços para ele, ofereci a taça de vinho. “Eu ofereço-lhe vinho, Mestre,” eu disse.

Ele pegou o vinho e eu observei, aterrorizada. Ele deu um gole e sorriu. Eu quase desmaiei. Eu não iria apanhar.

 

"Serve me wine," he said.

I turned and, among the furnishings of the tent, found a bottle of Ka-la-na, of good vintage, from the vineyards of Ar, the loot of a caravan raid. I then took the wine, with a small copper bowl, and a black, red-trimmed wine crater, to the side of the fire. I poured some of the wine into the small copper bowl, and set it on the tripod over the tiny fire in the fire bowl.

 

He sat cross-legged, facing me, and I knelt by the fire, facing him.

After a time I took the copper bowl from the fire and held it against my cheek. I returned it again to the tripod, and again we waited.

 

Again I took the bowl from the fire. It was now not comfortable to hold the bowl, but it was not painful to do so. I poured the wine from the small copper bowl into the black, red-trimmed wine crater, placing the small bowl in a rack to one side of the fire. I swirled, slowly, the wine in the wine crater. I saw my reflection in the redness, the blondness of my hair, dark in the wine, and the collar, with its bells, about my throat.

 

I now, in the fashion of the slave girl of Treve, held the wine crater against my right cheek. I could feel the warmth of the wine through the side of the crater.

 

"Is it ready?" he asked.

 

A master of Treve does not care to be told that his girl thinks it is. He wishes to be told Yes, or No.

 

"Yes," I whispered.

 

I did not know how he cared for his wine, for some men of Treve wish it warm, others almost hot. I did not know how he wished it. What if it were not as he wished it!

 

"Serve me wine," he said.

 

I, carrying the wine crater, rose to my feet and approached him. I then knelt before him, with a rustle of slave bells, in the position of the pleasure slave. I put my head down and, with both hands, extending my arms to him, held forth the wine crater. "I offer you wine, Master," I said.

 

He took the wine, and I watched, in terror. He sipped it, and smiled. I nearly fainted. I would not be beaten.

 

Cativa de Gor – Livro 7 - Página 332

 

Marlenus e eu a observamos servindo o vinho. Ela servia de maneira diferente da que ela havia feito antes. Ela ajoelhou, sua cabeça baixa, seu cabelo para a frente. Eu podia vê-lo nos seus ombros. Ela, uma escrava, servia vinho para mestres. Ser uma propriedade estava revelado, lindamente, no seu serviço.

 

Marlenus and I watched her pour the wine. She poured it differently than she had before. She knelt, her head down, the hair forward. I could see it in her shoulders. She, a slave girl, poured wine for masters. That she was owned was revealed, beautifully, in her serving.

 

Caçadores de Gor – Livro 8 – Pagina 167

 

Ela carregava uma bandeja, onde estavam várias colheres e açúcares. Ela ajoelhou, colocando a sua bandeja na mesa. Com uma pequena colher, sua extremidade com não mais que um décimo de hort de diâmetro, ela colocou quatro medidas de açúcar branco e seis medidas de amarelo em um copo; com duas colheres de mexer, uma para o açúcar branco, outra para o amarelo, ela mexeu a bebida após cada medição. Ela então segurou o copo do lado de sua bochecha, testando a temperatura; Ibn Saran lançou um olhar para ela; ela, olhando para ele, timidamente beijou o lado do copo e o colocou diante dele. Então, sua cabeça baixa, ela se retirou.

 

She carried a tray, on which were various spoons and sugars. She knelt, placing her tray on the table. With a tiny spoon, its tip no more than a tenth of a hort in diameter, she placed four measures of white sugar, and six of yellow, in the cup; with two stirring spoons, one for the white sugar, another for the yellow, she stirred the beverage after each measure. She then held the cup to the side of her cheek, testing its temperature; Ibn Saran glanced at her; she, looking at him, timidly kissed the side of the cup and placed it before him. Then, her head down, she withdrew.

 

Tribos de Gor – Livro 10 – Página 89

 

Ela levantou suavemente sobre seus pés. Ela ajoelhou, cabeça baixa, diante de mim. Ela serviu, cuidadosamente, a quente, negra bebida em uma pequena, vermelha xícara. Eu a dispensei.

 

She rose swiftly to her feet. She knelt, head down, before me. She poured, carefully, the hot, black beverage into the tiny red cup. I dismissed her.

 

Tribos de Gor – Livro 10 – Página 105

 

Eu serviria a paga, que eu carregava, em uma taça, a beijaria, como era esperado, e daria ao homem. “Paga!” Ordenou meu captor. Eu quase desmaiei. Eu fui até ele e, tremendo, servi a paga na sua taça; eu com medo de que eu pudesse derramar a bebida; isso não era apenas o que eu temia, caso eu derramasse a bebida, apanhar por minha falta de jeito; era muito mais porque eu desejava parecer graciosa e bonita diante dele; mas eu tremia e estava descontrolada; a paga esparramou na taça mas, enquanto meu coração quase parava, ela não derramou; ele olhou para mim; eu era uma garota desajeitada e uma pobre escrava; eu me sentia tão pequena e tão desprezível diante dele; eu não era apenas uma garota pequena e fraca diante desses poderosos homens; eu não era sequer uma boa escrava. Tremendo, eu estendi a taça para ele. Ele não a pegou. Eu me encolhi, confusa. Eu não sabia o que fazer. Eu percebi então que eu tinha, na minha confusão e angústia, esquecido de colocar os lábios na taça em sinal de subserviência. Eu rapidamente pressionei meus lábios na taça, a beijando. Então, subitamente, quando eu estava para estende-la para ele, eu audaciosamente, de novo, levei o lado da taça aos meus lábios. Segurando-a em ambas as mãos, eu a beijei novamente, amorosamente, totalmente, demoradamente, meus olhos fechados. Eu nunca havia beijado um garoto na Terra com o desamparo e a paixão que eu apliquei na simples taça do meu captor Goreano. Eu pertencia a ele. Eu era dele. Eu o amava! Eu senti o metal da taça abaixo dos meus completos, pressionantes lábios. Eu abri os olhos. Eu entreguei, lágrimas nos meus olhos, a taça de paga para o meu captor. Era como se com o copo eu estivesse dando a mim mesma para ele.

 

I would pour the paga, which I carried, into a goblet, kiss it, as was expected, and give it to the man. "Paga!" called my captor. I almost fainted. I went to him and, shaking, poured paga into his goblet; I was terrified that I might spill it; it was not only that I feared, should I spill the beverage, that I might be beaten for my clumsiness; it was even more than I wished to appear graceful and beautiful before him; but I shook, and was awkward; the paga sloshed in the goblet but, as my heart almost stood still, it did not spill; he looked at me; I was a clumsy girl, and a poor slave; I felt so small and unworthy before him; I was not only a girl, small and weak before these mighty men; I was not even a good slave. Trembling, I extended the goblet to him. He did not take it. I shrank back, confused. I did not know what to do. I realized then that I had, in my confusion and distress, forgotten to place my lips upon the goblet in subservience. I quickly pressed my lips to the goblet, kissing it. Then, suddenly, as I was to hand it to him, I boldly, again, lifted the goblet's side to my lips. Holding it in both hands, I kissed it again, lovingly, delicately, fully, lingeringly, my eyes closed. I had never kissed a boy on Earth with the helplessness and passion that I bestowed upon the mere goblet of my Gorean captor. I belonged to him. I was his. I loved him! I felt the metal of the cup beneath my full, pressing lips. I opened my eyes. I proffered, tears in my eyes, the cup of paga to my captor. It was as though, with the cup, I was giving myself to him.

Escrava de Gor – Livro 11 – Página 68

 

E servi vinho do recipiente que eu carregava no copo, eu o segurando, de um dos homens.

 

Nossos olhos se encontraram. Ele era, eu sabia, um daqueles que haviam me tido. Eu o estava servindo agora. Eu estendi para ele o copo. Ele não aceitou. Nossos olhos se encontraram. Eu peguei o copo e pressionei meus lábios nele. Novamente eu estendi o copo para ele. Ainda ele me olhava.

 

Os olhos dele estavam sobre mim.

 

Raivosamente, com desamparada raiva, a fútil, raiva sem sentido de uma escrava, eu novamente pressionei meus lábios no copo, essa vez totalmente e demoradamente.

 

Novamente eu estendi o copo para ele.

 

Dessa vez ele o pegou.

 

I poured wine from the flask I bore into the cup, I holding it, of one of the men.

 

Our eyes met. He was, I knew, one of those who had had me. I was now serving him. He regarded me. I extended to him the cup. He did not accept it. Our eyes met. I took the cup and pressed my lips to it. Again I extended the cup to him. Still he regarded me.

 

His eyes were upon me.

 

Angrily, with helpless anger, the futile, meaningless anger of a slave girl, I again pressed my lips to the cup, this time fully and lingeringly.

 

Again I extended to him the cup.

 

This time he took it.

Escrava de Gor – Livro 11 – Página 88

 

Um dos homens levantou o seu copo e eu corri para ele. Eu peguei o copo e o enchi. Eu olhei para ele, raivosamente sobre a borda do copo. Então eu apertei os meus lábios no seu copo como eu devia, como uma escrava, e o dei a ele. Ele olhou para o copo, mal prestando atenção em mim e retornou sua atenção ao mapa na terra, que era de importância.

One of the men lifted his cup and I hurried to him. I took the cup and filled it. I looked at him, angrily over the brim of the cup. Then I pressed my lips to his cup as I must, as a slave girl, and handed it to him. He took it, scarcely noticing me, and returned his attention to the map in the dirt, which was of importance.

 

Escrava de Gor – Livro 11 – Página 89

 

Meu mestre olhou para mim. Ele levantou o seu copo. Eu me apressei até ele, peguei o copo e o enchi. Eu pressionei os meus lábios longamente do lado do copo, então humildemente proferindo nele a magnífica besta cuja garota eu era.

 

My master looked at me. He lifted his cup. I hastened to him, took the cup, and filled it. I pressed my lips long to its side, then humbly proffered it to the magnificent beast whose girl I was.

Escrava de Gor – Livro 11 – Página 90

 

Meu mestre estendeu o seu copo para mim e eu, ajoelhando, o enchi com Sul paga. Eu apertei os meus lábios no copo, e o passei para ele. Meus olhos arderam. Eu quase me sento embriagada com os vapores.

 

My master extended his cup to me, and I, kneeling, filled it with Sul paga. I pressed my lips to the cup, and handed it to him. My eyes smarted. I almost felt drunk from the fumes.

Escrava de Gor – Livro 11 – Página 134

 

Thurnus estendeu o seu copo. Eu me preparei para colocar Sul paga em seu copo. Então ele segurou o copo mais perto dele. Ele queria que eu chegasse mais perto.

 

“Chegue mais perto, pequena beleza,” disse Thurnus.

 

Eu rastejei para um pouco mais perto dele, nos meus joelhos, com a paga.

 

Eu derramei Sul paga na taça dela, minha cabeça curvada muito perto dele.

Thurnus olhou para mim.

 

“Você pode beijar o meu copo, Escrava,” ele disse.

 

Eu pressionei os meus lábios no copo dele, que ele segurava em sua mão.

 

“E não retire os seus lábios do copo,” disse Thurnus, “até que lhe seja dada permissão.”

 

Eu mantive os meus lábios pressionados no copo, minha cabeça curvada para o lado. Uma escrava Goreana não ousa desobedecer.

 

“Você é uma bonita pequena escrava,” disse Thurnus para mim.

 

Eu não podia falar, já que meus lábios estavam apertados em seu copo.

 

Eu senti a mão dele na minha perna.

 

Eu estremeci sob o íntimo toque de Thurnus. Eu não podia me afastar da sua carícia, já que meus lábios deveriam permanecer apertados no seu copo.

 

Meus lábios permaneciam apertados no copo de Thurnus. Eu não podia me afastar de suas carícias. Eu comecei a ficar excitada. Eu era uma escrava. Eu não poderia me ajudar.

 

Thurnus moveu o copo um pouco mais para perto dele, manobrando-me para uma posição ainda mais impotente. Minhas mãos estavam apertadas no pulso que segurava o copo. Eu sentia o copo com os meus dentes.

 

“Deixemos de gastar mais tempo brincando com escravas,” disse Thurnus, “mas vamos voltar nossa atenção a assuntos mais sérios.” Thurnus olhou para mim. “Você pode retirar seus lábios do copo, Garota,” ele disse.

 

Eu afastei os meus lábios do copo. Eu removi a mão dele do meu corpo e levantei.

 

Thurnus held out his cup. I prepared to put Sul paga in the cup. Then he held the cup closer to him. I must needs approach more closely.

 

"Come closer, little beauty," said Thurnus.

 

I crept a bit closer to him, on my knees, with the paga.

 

I poured Sul paga into his goblet, my head bending quite near to him.

 

Thurnus looked at me.

 

"You may kiss my cup, Slave," said he.

 

I pressed my lips to his cup, which he held in his hand.

 

"And do not remove your lips from the cup," said Thurnus, "until given permission."

 

 

I kept my lips pressed to the cup, my head bent to the side. A Gorean slave girl dares not disobey.

 

You are a pretty little slave," said Thurnus to me.

 

I could not speak, for my lips were pressed to his cup.

 

I felt his hand on my leg.

 

I shuddered under the intimate touch of Thurnus. I could not withdraw from his caress for my lips must needs remain pressed to his cup.

 

My lips remained pressed to Thurnus's cup. I could not withdraw from his caress. I began to become aroused. I was a slave. I could not help myself.

Thurnus moved the cup a bit closer to him, maneuvering me into a yet more helpless position. My hands were clenched on the wrist that held the cup. I felt the cup wih my teeth.

 

"Let us then waste no more time sporting with slave girls," said Thurnus, "but turn our attention to more serious business." Thurnus looked at me. "You may remove your lips from the cup, Girl," he said.

 

I withdrew my lips from the cup. He removed his hand from my body, and stood up.

Escrava de Gor – Livro 11 – Página 142

 

“Sirva-me paga,” disse Thurnus. Ele entregou a taça para Correia de Sandália.

 

Ele a pagou e ajoelhou diante dele, cabaça baixa, entregando a ele a taça.

"Serve me paga," said Thurnus. He handed the goblet to Sandal Thong.

 

She took it and knelt before him, head down, proffering him the goblet.

 

Escrava de Gor – Livro 11 – Página 240

 

Eu abaixei o frasco de paga que eu carregava para que eu pudesse, desembaraçada, assumir a posição para servir paga, ou vinho, para um homem Goreano.

“Primeiro retire as sedas,” ele disse.

Eu o fiz. Ele era um cliente. Eu era dele para o que ele ordenasse.

Então eu ajoelhei nua diante dele, cabeça baixa.

“Você pode agora servir a paga,” ele disse.

“Sim, Mestre,” eu disse.

Eu me estiquei para pegar o copo, com as duas mãos. Se ajoelha, se entrega o copo, cabeça abaixada, com ambas as mãos, para o homem.

I put down the paga flask which I carried that I might, unencumbered, assume the position of serving paga, or wine, to a Gorean male.

"First remove the silk," he said.

I did so. He was a customer. I was his to command.

Then I knelt naked before him, head down.

"You may now serve the paga," he said.

"Yes, Master," I said.

I reached to take the cup, in both hands. One kneels, one proffers the cup, head down, with both hands, to the male.

Escrava de Gor – Livro 11 – Página 305

O Serviço da Escrava Goreana

Partes

Sake

Cores de Açúcar

Intellecttual Property of Forgaban

 Copyrighted by TGC Productions.
© 1998 - 2016 ~ All Rights Reserved

bottom of page